Mark 3
1 And he entered again into the
ℵB ⟨a⟩
synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν
WH omit
συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.2 And they watched him, whether he would heal
ℵ ⟨healeth⟩
him on the sabbath day; that they might accuse him.2 Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι
WH omit
τὴν χεῖρα, ἜγειραιWH ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε
εἰς τὸ μέσον.4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
4 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other
ℵBA omit
.5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος
WH συνλυπούμενος
ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθηWH ἀπεκατεστάθη
ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.WH omit
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως
WH εὐθὺς
μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουνWH ἐδίδουν
κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.7 But Jesus withdrew himself with his disciples
ℵB ⟨Jesus with his disciples withdrew⟩
to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæaℵ ⟨from Galilee and from Judæa followed him⟩
,7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
WH omit
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ [+]WH ἀνεχώρησεν
πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷWH ἠκολούθησεν
, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,8 And from Jerusalem, and from Idumæa,
ℵ* omit
and from beyond Jordan; and they about Tyreℵ* ⟨from beyond Jordan, they about Tyre⟩
and Sidon, a great multitude, when they had heardℵB ⟨hearing⟩
what great things he did, came unto him.8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ
WH omit
περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούσαντεςWH ἀκούοντες
ὅσα ἐποίει, ἦλθονWH ποιεῖ ἦλθαν
πρὸς αὐτόν.9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many
A ⟨also as many⟩
as had plagues.10 Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν
WH ἐθεώρουν, προσέπιπτον
αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν,WH ἔκραζον
λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.12 And he straitly charged them that they should not make him known.
12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ [+]
WH αὐτὸν
φανερὸν αὐτὸνWH omit
ποιήσωσιν.13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and
ℵ ⟨but⟩
they came unto him.13 ¶ Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
14 And he ordained twelve
ℵB ⟨twelve, whom also he named apostles⟩
, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [+]
WH οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,15 And to have power to heal sicknesses, and
ℵB omit
to cast out devils:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ
WH omit
ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·16 And Simon he surnamed
ℵB ⟨he ordained the twelve, and Simon he surnamed⟩
Peter;16 καὶ [+]
WH ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ
ἐπέθηκεν [+]WH ὄνομα
τῷ Σίμωνι ὄνομαWH omit
Πέτρον·17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα ΒοανεργέςWH ὄνομα Βοανηργές
, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
18 καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Ματθαῖον,
WH Μαθθαῖον
καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην,WH Καναναῖον
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they
ℵ* ⟨he⟩
went into an house.19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην
WH Ἰσκαριώθ
, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. ¶ Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον·WH omit
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20 καὶ [+]
WH ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ
συνέρχεται πάλιν [+]WH [ὁ]
ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτεWH μηδὲ
ἄρτον φαγεῖν.21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21 Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.
22 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub
ℵ ⟨Beelzebul⟩; B ⟨Beezebul⟩
, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ
WH Βεεζεβοὺλ
ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot
ℵ ⟨will not be able to⟩
stand.25 Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι
WH δυνήσεται
ἡ οἰκία ἐκείνη. [+]WH στῆναι·
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he
ℵ* ⟨he is divided and⟩
cannot stand, but hath an end.26 Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται
WH ἐμερίσθη
, οὐ δύναται σταθῆναι,WH στῆναι
ἀλλὰ τέλος ἔχει.27 No
ℵB ⟨But no⟩
man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 [+]
WH ἀλλ’ οὐ δύναται
Οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύηWH εἰς τὴν οἰκίαν
τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίανWH τὰ σκεύη
αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσῃWH διαρπάσει
.28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies
ℵBA ⟨the blasphemies⟩
wherewith soever they shall blaspheme:28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα
WH omit
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, [+]WH τὰ ἁμαρτήματα
καὶ [+]WH αἱ
βλασφημίαι ὅσας ἂνWH ὅσα ἐὰν
βλασφημήσωσιν·29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is
ℵ ⟨shall be⟩
in danger of eternal damnationℵB ⟨sin⟩
:29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεωςWH ἁμαρτήματος
.30 Because they said, He hath an unclean spirit.
30 Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
31 ¶ There came then his brethren and his mother
ℵ ⟨And his mother cometh, and his brethren⟩; B ⟨And his mother and his brethren come⟩
, and, standing without, sent unto him, calling himA ⟨seeking for him⟩
.31 ¶ [+]
WH Καὶ
Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶWH omit
ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ [+]WH οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ
ἔξω ἑστῶτεςWH στήκοντες
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντεςWH καλοῦντες
αὐτόν.32 And the multitude sat about him, and they said
ℵB ⟨say⟩
unto him, Behold, thy mother and thy brethrenA ⟨thy brethren and thy sisters⟩
without seek for thee.32 Καὶ ἐκάθητο ὄχλος
WH omit
περὶ αὐτόν· εἶπον δὲWH ὄχλος, καὶ λέγουσιν
αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σουWH omit
ἔξω ζητοῦσίν σε.33 And he answered them, saying, Who is my mother, or
ℵB ⟨and⟩
my brethren?33 Καὶ ἀπεκρίθη
WH ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς λέγων,WH λέγει
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢWH καὶ
οἱ ἀδελφοί μου;WH omit
34 And
B omit
he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ
WH omit
τοὺς περὶ αὐτὸν [+]WH κύκλῳ
καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.35 For
B omit
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister,ℵBA ⟨my brother and sister⟩
and mother.35 Ὃς γὰρ
WH omit
ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μουWH omit
καὶ μήτηρ ἐστίν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.