Mark 6
1 And he went out from thence, and came
ℵB ⟨cometh⟩
into his own country; and his disciples follow him.1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν
WH ἔρχεται
εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things
ℵ ⟨all these things⟩
? and what wisdom is this which is given unto him, that evenℵB ⟨and⟩
such mighty works areℵB ⟨which are⟩
wrought by his hands?2 Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο [+]
WH διδάσκειν
ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν·WH omit
καὶ [+]WH οἱ
πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷWH τούτῳ
, καὶ [+]WH αἱ
δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονταιWH γινόμεναι
;3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses
ℵ ⟨Joseph⟩
, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.3 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς [+]
WH τῆς
Μαρίας, [+]WH καὶ
ἀδελφὸς δὲWH omit
Ἰακώβου καὶ ἸωσῆWH Ἰωσῆτος
καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin,
ℵ* omit
and in his own house.4 [+]
WH καὶ
Ἔλεγεν δὲWH omit
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσινWH συγγενεῦσιν αὐτοῦ
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5 Καὶ οὐκ ἠδύνατο
WH ἐδύνατο
ἐκεῖ [+]WH ποιῆσαι
οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι,WH omit
εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.6 And he marvelled because of their unbelief. And he
ℵ ⟨Jesus⟩
went round about the villages, teaching.6 Καὶ ἐθαύμαζεν
WH ἐθαύμασεν
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ¶ Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7 ¶ Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread,
ℵB ⟨no bread, no scrip,⟩
no money in their purse:8 Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ [+]
WH ἄρτον, μὴ
πήραν, μὴ ἄρτον, μὴWH omit
εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
9 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθεWH ἐνδύσασθαι
δύο χιτῶνας.10 And he said
A ⟨saith⟩
unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
11 And whosoever
ℵ ⟨whatsoever place⟩
shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.ℵB omit
11 Καὶ ὅσοι
WH ὃς
ἂν [+]WH τόπος
μὴ δέξωνταιWH δέξηται
ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.WH omit
12 And they went out, and preached
ℵ ⟨preached unto them⟩
that men should repent.12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον
WH ἐκήρυξαν
ἵνα μετανοήσωσιν·WH μετανοῶσιν,
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he
B ⟨they⟩
said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.14 ¶ Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν
WH ἔλεγον
ὅτι ἸωάννηςWH Ἰωάνης
ὁ βαπτίζων [+]WH ἐγήγερται
ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη,WH omit
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.15 Others
ℵBA ⟨But others⟩
said, That it is Elias. And others saidℵ omit
, That it is a prophet, orℵBA omit
as one of the prophets.15 Ἄλλοι [+]
WH δὲ
ἔλεγον ὅτι ἨλίαςWH Ἠλείας
ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ἐστίν,WH omit
ὡς εἷς τῶν προφητῶν.16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he
B ⟨John, whom I beheaded, he⟩; ℵ ⟨He whom I beheaded, this John⟩
is risen from the dead.16 Ἀκούσας δὲ [+]
WH ὁ
Ἡρῴδης εἶπεν ὅτιWH ἔλεγεν
Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἸωάννηνWH Ἰωάνην
, οὗτός ἐστιν· αὐτὸςWH omit
ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.WH omit
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison
A ⟨put John into prison, and bound him⟩
for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην,
WH Ἰωάνην
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and
B ⟨he⟩
observed him; and when he heard him, he did many thingsℵB ⟨hesitated much⟩
, and heard him gladly.20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίειWH ἠπόρει
, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει
WH ἐποίησεν
τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and
ℵB ⟨came and danced, she⟩
pleased Herod and them that sat with him, theℵB ⟨him. Now the⟩
king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς
WH αὐτοῦ
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσηςWH ἤρεσεν
τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπενWH omit
ὁ [+]WH δὲ
βασιλεὺς [+]WH εἶπεν
τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me
ℵ omit
, I will give it thee, unto the half of my kingdom.23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ
WH omit
ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ἡ δὲ
WH καὶ
ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαιWH αἰτήσωμαι
; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν ἸωάννουWH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦWH βαπτίζοντος
.25 And she came in
ℵ ⟨came⟩
straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως
WH εὐθὺς
μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷςWH omit
ἐξαυτῆς [+]WH δῷς μοι
ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἸωάννουWH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦ.26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
WH ἀνακειμένους
οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴνWH omit
ἀθετῆσαι. [+]WH αὐτήν·
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought
ℵB ⟨him to bring his head⟩
: and he went and beheaded him in the prison,27 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναιWH ἐνέγκαι
τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28 Ὁ δὲ
WH καὶ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it
ℵ ⟨him⟩
in a tomb.29 Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον,
WH ἦλθαν
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught
ℵ* ⟨what they had done and taught⟩
.30 ¶ Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ
WH omit
ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Καὶ εἶπεν
WH λέγει
αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθεWH ἀναπαύσασθε
ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.32 And they departed into a desert place by ship privately.
32 Καὶ ἀπῆλθον [+]
WH ἐν τῷ πλοίῳ
εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳWH omit
κατ’ ἰδίαν.33 And the people
ℵBA ⟨they⟩
saw them departing, and many knew himℵ ⟨them⟩
, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto himℵB omit
.33 Καὶ εἶδον
WH εἶδαν
αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸνWH ἔγνωσαν
πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.WH omit
34 And Jesus
ℵB omit
, when he came out, sawℵB ⟨he saw⟩
much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς
WH omit
πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς,WH αὐτοὺς
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him,
ℵ* omit
and said, This is a desert place, and now the time is far passed:35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν
WH ἔλεγον
ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing
B ⟨something⟩; ℵ ⟨victuals, something⟩
to eat.36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους.
WH omit
Τί γὰρWH omit
φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.WH omit
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δῶμεν
WH δώσομεν
αὐτοῖς φαγεῖν;38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say
ℵ ⟨And they come and say⟩; A ⟨They say unto him⟩
, Five, and two fishes.38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους [+]
WH ἔχετε
ἄρτους ἔχετε;WH omit
Ὑπάγετε καὶWH omit
ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι
WH ἀνακλιθῆναι
πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 Καὶ ἀνέπεσον
WH ἀνέπεσαν
πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰWH κατὰ
ἑκατὸν καὶ ἀνὰWH κατὰ
πεντήκοντα.41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his
ℵB ⟨the⟩
disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
WH omit
ἵνα παραθῶσινWH παρατιθῶσιν
αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.42 And they did all eat, and were filled.
42 Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes
ℵ ⟨two fishes⟩
.43 καὶ ἦραν κλασμάτων
WH κλάσματα
δώδεκα κοφίνους πλήρεις,WH κοφίνων πληρώματα
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.44 And they that did eat of the loaves
ℵ omit
were aboutBA omit
five thousand men.44 Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the
ℵ ⟨a⟩
ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.45 ¶ Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃWH ἀπολύει
τὸν ὄχλον.46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46 Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48 Καὶ εἶδεν
WH ἰδὼν
αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶWH omit
περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49 Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα
WH omit
ἐπὶ τῆς θαλάσσης, [+]WH περιπατοῦντα
ἔδοξαν [+]WH ὅτι
φάντασμα εἶναι,WH ἐστιν
καὶ ἀνέκραξαν·50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον,
WH εἶδαν
καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέωςWH ὁ δὲ εὐθὺς
ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered
ℵB omit
.51 Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ
WH omit
ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.WH omit
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52 Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· [+]
WH ἀλλ’
ἦν γὰρWH omit
αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53 ¶ Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον
WH omit
ἐπὶ τὴν γῆν [+]WH ἦλθον εἰς
Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.54 And when they were come out of the ship, straightway they
A ⟨the men of that place⟩
knew him,54 Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως
WH εὐθὺς
ἐπιγνόντες αὐτόν,55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 περιδραμόντες
WH περιέδραμον
ὅλην τὴν περίχωρονWH χώραν
ἐκείνην, [+]WH καὶ
ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοιςWH κραβάττοις
τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖWH omit
ἐστιν.56 And whithersoever he entered, into villages, or cities
ℵB ⟨into cities⟩
, or countryℵB ⟨into country⟩
, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ [+]
WH εἰς
πόλεις ἢ [+]WH εἰς
ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουνWH ἐτίθεσαν
τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντοWH ἥψαντο
αὐτοῦ ἐσῴζοντο.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.