Mark 9
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες [+]
WH ὧδε
τῶν ὧδεWH omit
ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.2 ¶ And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high
ℵ ⟨exceeding high⟩
mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.2 ¶ Καὶ μεθ’
WH μετὰ
ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ ἸωάννηνWH Ἰωάνην
, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,3 And his raiment became shining, exceeding white as snow
ℵB omit
; so as no fuller on earth can white them.3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο
WH ἐγένετο
στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών,WH omit
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται [+]WH οὕτως
λευκᾶναι.4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
4 Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας
WH Ἠλείας
σὺν ΜωσῇWH Μωυσεῖ
, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντεςWH συνλαλοῦντες
τῷ Ἰησοῦ.5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί
WH Ῥαββεί
, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν [+]WH τρεῖς
σκηνὰς τρεῖς,WH omit
σοὶ μίαν, καὶ ΜωσῇWH Μωυσεῖ
μίαν, καὶ ἨλίᾳWH Ἠλείᾳ
μίαν.6 For he wist not what to say
ℵB ⟨answer⟩
; for they were sore afraid.6 Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ
WH ἀποκριθῇ,
ἔκφοβοι. [+]WH γὰρ ἐγένοντο.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying
ℵB ⟨there was a voice out of the cloud⟩
, This is my beloved Son: hear him.7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν
WH ἐγένετο
φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦWH omit
ἀκούετε. [+]WH αὐτοῦ.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ
WH μεθ’ ἑαυτῶν εἰ μὴ
τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.WH omit
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 ¶ [+]
WH Καὶ
Καταβαινόντων δὲWH omit
αὐτῶν ἀπὸWH ἐκ
τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ [+]WH ἃ εἶδον
διηγήσωνται ἃ εἶδον,WH omit
εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
10 Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες
WH συνζητοῦντες
τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes
ℵ ⟨the Pharisees and the scribes⟩
that Elias must first come?11 Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν
WH Ἠλείαν
δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;12 And he answered and
ℵB omit
told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is writtenA ⟨as it is written⟩
of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.12 Ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἶπεν
WH ἔφη
αὐτοῖς, ἨλίαςWH Ἠλείας
μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷWH ἀποκατιστάνει
πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ.WH ἐξουδενηθῇ;
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
13 Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας
WH Ἠλείας
ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησανWH ἤθελον
, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.14 ¶ And when he came to his disciples, he
ℵB ⟨they came to the disciples, they⟩
saw a great multitude about them, and the scribes questioning with themℵ*(BA) ⟨among themselves⟩
.14 ¶ Καὶ ἐλθὼν
WH ἐλθόντες
πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδενWH εἶδαν
ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖςWH συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς
.15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
15 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼνWH ἰδόντες
αὐτὸν ἐξεθαμβήθηWH ἐξεθαμβήθησαν
, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.16 And he asked the scribes
ℵB ⟨them⟩
, What question ye with themℵA(B) ⟨among yourselves⟩
?16 Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς,
WH αὐτούς
Τί συζητεῖτεWH συνζητεῖτε
πρὸς αὐτούς;17 And one of the multitude answered and said
ℵB omit
, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;17 Καὶ ἀποκριθεὶς
WH ἀπεκρίθη αὐτῷ
εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν,WH omit
Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
18 Καὶ ὅπου ἂν
WH ἐὰν
αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ,WH omit
καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπονWH εἶπα
τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.19 He answereth him
ℵBA ⟨unto them⟩
, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ
WH αὐτοῖς
λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως
WH omit
τὸ πνεῦμα ἐσπάραξενWH εὐθὺς συνεσπάραξεν
αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, [+]
WH Ἐκ
Παιδιόθεν.22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
22 Καὶ πολλάκις αὐτὸν
WH omit
καὶ εἰς τὸWH omit
πῦρ [+]WH αὐτὸν
ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνασαιWH δύνῃ
, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.23 Jesus said unto him, If thou canst believe
ℵB omit
, all things are possible to him that believeth.23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι
WH δύνῃ
, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.24 And straightway
ℵ* omit ⟨straightway⟩; ℵ2B omit ⟨And⟩
the father of the child cried out, and said with tearsℵBA* omit
, Lord,ℵBA omit
I believe; help thou mine unbelief.24 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύωνWH omit
ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε,WH omit
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ
WH omit
ἄλαλον καὶ κωφόν, [+]WH πνεῦμα,
ἐγώ σοιWH omit
ἐπιτάσσω, [+]WH σοι,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
26 Καὶ κράξαν,
WH κράξας
καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν,WH σπαράξας
ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε [+]WH τοὺς
πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
27 Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν
WH omit
τῆς χειρός, [+]WH αὐτοῦ
ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν
WH εἰσελθόντος αὐτοῦ
εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [+]WH κατ’ ἰδίαν
ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίανWH omit
ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting
ℵ*B omit
.29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
WH omit
30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
30 ¶ Καὶ ἐκεῖθεν
WH Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντες παρεπορεύοντοWH ἐπορεύοντο
διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.WH γνοῖ·
31 For he taught his disciples, and said unto them
B omit
, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.31 Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
WH [αὐτοῖς]
ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳWH μετὰ τρεῖς ἡμέρας
ἀναστήσεται.32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
32 Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
33 ¶ And he
ℵB ⟨they⟩
came to CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselvesℵB omit
by the way?33 ¶ Καὶ ἦλθεν
WH ἦλθον
εἰς Καπερναούμ·WH Καφαρναούμ.
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺςWH omit
διελογίζεσθε;34 But they held their peace: for by the way
A omit
they had disputed among themselves, who should be the greatest.34 Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
36 Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·
37 Whosoever shall receive one of such
ℵ ⟨these⟩
children in my name, receiveth me: and whosoever shall receiveℵ ⟨receiveth⟩
me, receiveth not me, but him that sent me.37 Ὃς ἐὰν ἓν
WH ἂν [ἓν]
τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰνWH ἂν
ἐμὲ δέξηταιWH δέχηται
, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.38 ¶ And John answered him, saying
ℵB ⟨John said unto him⟩
, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not usℵB omit
: and we forbad him, because he followethℵB ⟨followed⟩
not us.38 ¶ Ἀπεκρίθη δὲ
WH Ἔφη
αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων,WH ὁ Ἰωάνης
Διδάσκαλε, εἴδομένWH εἴδαμέν
τινα [+]WH ἐν
τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν·WH omit
καὶ ἐκωλύσαμενWH ἐκωλύομεν
αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖWH ἠκολούθει
ἡμῖν.39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
40 For he that is not against us is on our part
A ⟨you is on your part⟩
.40 Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν
WH ἡμῶν,
ὑπὲρ ὑμῶνWH ἡμῶν
ἐστιν.41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my
ℵ2B ⟨the⟩
name, becauseℵ2B ⟨that⟩
ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου,
WH omit
ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [+]WH ὅτι
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me
ℵB omit
, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.42 Καὶ ὃς ἐὰν
WH ἂν
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν [+]WH τούτων
τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,WH omit
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸςWH μύλος ὀνικὸς
περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go
ℵ* ⟨enter⟩
into hell, into the fire that never shall be quenched:43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ
WH σκανδαλίσῃ
σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοιWH omit
ἐστὶν [+]WH σε
κυλλὸν [+]WH εἰσελθεῖν
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,WH omit
ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ℵB omit
44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
WH omit
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt
ℵ ⟨maimed or halt⟩
into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenchedℵB omit
:45 Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι
WH σε
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,WH omit
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ℵB omit
46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
WH omit
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire
ℵB omit
:47 Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι
WH σέ
ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴνWH omit
γέενναν τοῦ πυρός,WH omit
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt
ℵB omit
.49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
WH omit
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας
WH ἅλα
, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.