John 10
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ
WH φωνεῖ
κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.4 And when he putteth forth his own sheep
ℵ ⟨his own⟩; B ⟨all his own⟩
, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 Καὶ
WH omit
ὅταν τὰ ἴδια πρόβαταWH πάντα
ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν,
WH ἀκολουθήσουσιν
ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασινWH οἴδασι
τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.6 This parable spake Jesus unto them: but
ℵ ⟨and⟩
they understood not what things they were which he spake unto them.6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
7 Then said Jesus unto them again
ℵ omit
, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 ¶ Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτιWH omit
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.8 All that ever came before me
ℵ omit
are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Πάντες ὅσοι ἦλθον [+]
WH πρὸ ἐμοῦ
κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life
ℵ ⟨everlasting life⟩
, and that they might have it more abundantly.10 Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
12 But
B omit
he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheepℵB omit
.12 Ὁ μισθωτὸς δέ,
WH omit
καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶνWH ἔστιν
τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.WH omit
13 The hireling fleeth,
ℵBA* omit
because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει,
WH omit
ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine
ℵB ⟨mine know me⟩
.14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
WH γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με
WH omit
δεῖ [+]WH με
ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν· καὶ γενήσεταιWH γενήσονται
μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17 Διὰ τοῦτο [+]
WH με
ὁ πατήρ μεWH omit
ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.18 No man taketh
ℵB ⟨hath taken⟩
it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Οὐδεὶς αἴρει
WH ἦρεν
αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.19 ¶ There was a division therefore
ℵB omit
again among the Jews for these sayings.19 ¶ Σχίσμα οὖν
WH omit
πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.20 And
ℵB ⟨Therefore⟩
many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
21 Others
ℵ ⟨But others⟩
said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν
WH ἀνοῖξαι
;22 ¶ And it was
B ⟨It was then⟩
at Jerusalem the feast of the dedication, andℵB omit
it was winter.22 ¶ Ἐγένετο δὲ
WH τότε
τὰ ἘγκαίνιαWH ἐνκαίνια
ἐν [+]WH τοῖς
Ἱεροσολύμοις, καὶWH omit
χειμὼν ἦν·23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 καὶ περιεπάτει ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ [+]WH τοῦ
Σολομῶνος.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24 Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ
WH εἰπὸν
ἡμῖν παρρησίᾳ.25 Jesus answered them
ℵ omit
, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you
ℵB omit
.26 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρWH ὅτι οὐκ
ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.WH omit
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει
WH ἀκούουσιν
, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι·28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον
WH omit
δίδωμι αὐτοῖς· [+]WH ζωὴν αἰώνιον,
καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.29 My
ℵ ⟨The⟩
Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of myℵB ⟨the⟩
Father's hand.29 Ὁ πατήρ μου ὃς
WH ὃ
δέδωκέν μοι, μείζωνWH omit
πάντων [+]WH μεῖζόν
ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.WH omit
30 I and my Father are one.
30 Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31 Then
ℵB omit
the Jews took up stones again to stone him.31 Ἐβάστασαν οὖν
WH omit
πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my
ℵB ⟨the⟩
Father; for which of those works do ye stone me?32 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ
WH omit
ἔργα ἔδειξα ὑμῖν [+]WH καλὰ
ἐκ τοῦ πατρός μου·WH omit
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον [+]WH ἐμὲ
λιθάζετέ με;WH omit
33 The Jews answered him, saying,
ℵBA omit
For a good work we stone thee not; but for blasphemy; andℵ omit
because that thou, being a man, makest thyself God.33 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες,
WH omit
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.34 Jesus answered them, Is it not written in your
ℵ ⟨the⟩
law, I said, Ye are gods?34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, [+]WH ὅτι
Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 Εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο — καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή —
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe
B ⟨understand⟩
, that the Father is in me, and I in himℵB ⟨the Father⟩
.38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε·
WH πιστεύετε,
ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητεWH γινώσκητε
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷWH τῷ πατρί
.39 Therefore they sought again
ℵ omit
to take him: but he escaped out of their hand,39 Ἐζήτουν οὖν
WH [οὖν] αὐτὸν
πάλιν αὐτὸνWH omit
πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.40 And went away
A ⟨He went away therefore⟩
again beyond Jordan into the placeℵ omit
where John at first baptized; and there he abode.40 ¶ Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινενWH ἔμενεν
ἐκεῖ.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἸωάννηςWH Ἰωάνης
περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.42 And many believed on him there.
42 Καὶ [+]
WH πολλοὶ
ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖWH omit
εἰς αὐτόν. [+]WH ἐκεῖ.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.