John 6
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.
2 And a great multitude followed him, because they saw his
ℵBA ⟨the⟩
miracles which he did on them that were diseased.2 Καὶ
WH omit
ἠκολούθει [+]WH δὲ
αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦWH ἐθεώρουν
τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.3 And Jesus went up
ℵ omit
into a mountain, and thereℵ* omit
he sat with his disciples.3 Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς
WH omit
τοὺς ὀφθαλμούς, [+]WH ὁ Ἰησοῦς
καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸνWH omit
Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσομενWH ἀγοράσωμεν
ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;6 And
ℵ ⟨For⟩
this he said to prove him: forℵ ⟨but⟩
he himself knew what he would do.6 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
7 Philip answered him
ℵ ⟨Then Philip answereth⟩
, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for themℵ omit
, that every one of themℵBA omit
may take a little.7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν
WH omit
βραχύ τιWH omit
λάβῃ.8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8 Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9 Ἔστιν παιδάριον ἓν
WH omit
ὧδε, ὃWH ὃς
ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;10 And
ℵ omit
Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about fiveℵ* ⟨three⟩
thousand.10 Εἶπεν δὲ
WH omit
ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἈνέπεσονWH ἀνέπεσαν
οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶWH ὡς
πεντακισχίλιοι.11 And
BA ⟨Therefore⟩
Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributedℵ ⟨gave thanks, and gave⟩
to the disciples, and the disciplesℵBA omit
to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Ἔλαβεν δὲ
WH οὖν
τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶWH omit
τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13 Συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσεν
WH ἐπερίσσευσαν
τοῖς βεβρωκόσιν.14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus
ℵ ⟨miracle that he⟩; B ⟨miracles that he⟩
did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ
WH ἃ
ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς,WH σημεῖα
ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a
ℵ ⟨and appoint him⟩
king, he departedℵ ⟨fleeth⟩
again into a mountain himself alone.15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν
WH omit
βασιλέα, ἀνεχώρησεν [+]WH πάλιν
εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16 ¶ Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
17 And entered into a ship, and went
ℵ ⟨come⟩
over the sea toward CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
. And it was now darkℵ ⟨the darkness overtook them⟩
, and Jesus was not comeℵ ⟨yet come⟩
to them.17 καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ
WH omit
πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς ΚαπερναούμWH Καφαρναούμ
. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκWH οὔπω
ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο
WH διεγείρετο
.19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν.
20 But
ℵ ⟨And⟩
he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
21 Then they willingly received
ℵ ⟨came to receive⟩
him into the ship: and immediately the ship was at the land whither theyℵ ⟨it⟩
went.21 Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως [+]
WH ἐγένετο
τὸ πλοῖον ἐγένετοWH omit
ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.22 ¶ The day following, when
ℵA omit
the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were enteredℵ ⟨that, whereinto the disciples of Jesus were entered⟩; BA ⟨one⟩
, and that Jesus went not with his disciplesℵ ⟨them⟩
into the boat, but that his disciples were gone awayℵ ⟨his disciples⟩
alone;22 ¶ Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης, ἰδὼν
WH εἶδον
ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,WH omit
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον,WH πλοῖον
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον —23 (Howbeit there came other boats
ℵ ⟨When therefore the boats came⟩; B ⟨There came other boats⟩
from Tiberias nigh unto the placeℵ ⟨which was nigh unto⟩
where they did eatℵ ⟨also eat⟩
bread, after that the Lord had given thanks:)23 ἄλλα δὲ
WH omit
ἦλθεν πλοιάριαWH πλοῖα
ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου —24 When the people therefore
ℵ ⟨And when they⟩
saw that Jesus was not there, neither his disciples, they alsoℵBA omit
took shipping, and came to CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
, seeking for Jesus.24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοῖα,
WH πλοιάρια
καὶ ἦλθον εἰς Καπερναούμ,WH Καφαρναοὺμ
ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί
WH Ῥαββεί
, πότε ὧδε γέγονας;26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat
ℵ omit
which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall giveℵ ⟨giveth⟩
unto you: for him hath God the Father sealed.27 Ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν, ὁ θεός.
28 Then said they
A ⟨They said⟩
unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 Ἀπεκρίθη [+]
WH ὁ
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητεWH πιστεύητε
εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then
ℵ omit
, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωσῆς δέδωκεν
WH Μωυσῆς ἔδωκεν
ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33 Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
35 And
B omit; ℵ ⟨Then⟩
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Εἶπεν δὲ
WH omit
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός μεWH ἐμὲ
οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃWH διψήσει
πώποτε.36 But I said unto you, That ye also have seen me
ℵA omit
, and believe not.36 Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με,
WH [με]
καὶ οὐ πιστεύετε.37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
38 For I came down
ℵ ⟨not down⟩
from heaven, notℵ omit
to do mine own will, but the will of him that sent me.38 Ὅτι καταβέβηκα ἐκ
WH ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.39 And this is the Father's will
ℵBA ⟨will of him⟩
which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός,
WH omit
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.40 And
ℵBA ⟨For⟩
this is the will of him that sent meℵB ⟨my Father⟩
, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Τοῦτο δέ
WH γάρ
ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με,WH πατρός μου
ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 ¶ Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother
ℵ* ⟨also⟩
we know? how is it then that he saithB ⟨now saith he⟩
, I came down from heaven?42 Καὶ ἔλεγον, Οὐχ
WH Οὐχὶ
οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; Πῶς οὖνWH νῦν
λέγει οὗτοςWH omit
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;43 Jesus therefore
B omit
answered andℵ ⟨them and⟩
said unto them, Murmur not among yourselves.43 Ἀπεκρίθη οὖν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.44 No man can come to me, except the Father
A ⟨he⟩
which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ
WH κἀγὼ
ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore
ℵB omit
that hath heard, and hath learned ofA ⟨the truth of⟩
the Father, cometh unto me.45 Ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. Πᾶς οὖν
WH omit
ὁ ἀκούωνWH ἀκούσας
παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται πρός μεWH ἐμέ
.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father
ℵ ⟨the Father, he hath seen God⟩
.46 Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις
WH omit
ἑώρακεν, [+]WH τις
εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦWH [τοῦ]
θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me
ℵB omit
hath everlasting life.47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
WH omit
ἔχει ζωὴν αἰώνιον.48 I am that bread of life.
48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49 Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα
WH omit
ἐν τῇ ἐρήμῳ, [+]WH τὸ μάννα
καὶ ἀπέθανον.50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50 Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this
ℵ ⟨my⟩
bread, he shall live for ever: andℵ omit
the bread that I will give isℵ ⟨for the life of the world, is⟩
my flesh, which I will give for the life of the worldℵ omit; B ⟨for the life of the world⟩
.51 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται
WH ζήσει
εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου ἐστίν, ἣν ἐγὼ δώσωWH omit
ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can
ℵ ⟨therefore can⟩
this man give us his flesh to eat?52 ¶ Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [+]
WH [αὐτοῦ]
φαγεῖν;53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life
ℵ ⟨not everlasting life⟩
in you.53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ
WH κἀγὼ
ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.55 For my flesh is meat indeed
B ⟨true meat⟩
, and my blood is drink indeedB ⟨true drink⟩
.55 Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστιν
WH ἀληθής ἐστι
βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστινWH ἀληθής ἐστι
πόσις.56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57 Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται
WH ζήσει
δι’ ἐμέ.58 This is that bread which came down from heaven:
ℵ ⟨The bread which cometh down from heaven is⟩
not as yourℵB ⟨the⟩
fathers did eat mannaℵB omit
, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ
WH ἐξ
οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα,WH omit
καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεταιWH ζήσει
εἰς τὸν αἰῶνα.59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
.59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ
WH Καφαρναούμ
.60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60 ¶ Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον,
WH εἶπαν
Σκληρός ἐστιν οὗτοςWH omit
ὁ λόγος· [+]WH οὗτος·
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;61 When Jesus
ℵ ⟨Jesus therefore⟩
knew in himself that his disciples murmured at it, heℵ ⟨and he⟩
said unto them, Doth this offend you?61 Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
62 What and
ℵ omit
if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are
ℵ omit
life.63 Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ
WH λελάληκα
ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.64 But there are some of you that believe not. For Jesus
ℵ ⟨the Saviour⟩
knew from the beginning who they were that believed not, and whoℵ ⟨and who it was which⟩
should betray him.64 Ἀλλ’
WH ἀλλὰ
εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾜδειWH Ἤιδει
γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him
ℵ omit
of myℵB ⟨the⟩
Father.65 Καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
WH omit
66 ¶ From that time many
ℵ ⟨therefore many⟩
of hisℵ ⟨the⟩
disciples went back, and walked no more with him.66 ¶ Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον
WH ἐκ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ [+]WH ἀπῆλθον
εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
68 Then
ℵB omit
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Ἀπεκρίθη οὖν
WH omit
αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living
ℵB ⟨the holy one of⟩
God.69 Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς
WH ἅγιος
τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.WH omit
70 Jesus answered them
ℵ ⟨and said unto them⟩
, Have not I chosen you twelve, and one ofℵ ⟨among⟩
you is a devil?70 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon
ℵ ⟨the son of Simon, who was of Cariotus⟩
: for he it was that should betrayℵ ⟨also betray⟩
him, being one of the twelve.71 Ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτην
WH Ἰσκαριώτου
· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸνWH omit
παραδιδόναι, [+]WH αὐτόν,
εἷς ὢνWH omit
ἐκ τῶν δώδεκα.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.