John 15
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2 Πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό· καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα [+]
WH καρπὸν
πλείονα καρπὸνWH omit
φέρῃ.3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3 Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4 Μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ
WH μένῃ
ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητεWH μένητε
.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them,
ℵ ⟨it⟩
and cast themℵ ⟨it⟩
into the fire, and they are burned.6 Ἐὰν μή τις μείνῃ
WH μένῃ
ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask
BA ⟨ask⟩
what ye will, and it shall be done unto you.7 Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε,
WH αἰτήσασθε
καὶ γενήσεται ὑμῖν.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8 Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε· καὶ γενήσεσθε
WH γένησθε
ἐμοὶ μαθηταί.9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ [+]
WH ὑμᾶς
ἠγάπησα ὑμᾶς·WH omit
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my
B ⟨the⟩
Father's commandments, and abide in his love.10 Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ [+]
WH τοῦ πατρὸς
τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μουWH omit
τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain
BA ⟨be⟩
in you, and that your joy might be full.11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ,
WH ᾖ
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13 Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 Ye
ℵ ⟨For ye⟩
are my friends, if ye do whatsoever I command you.14 Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα
WH ὃ
ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15 Οὐκέτι [+]
WH λέγω
ὑμᾶς λέγωWH omit
δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit
A ⟨much fruit⟩
, and that your fruit should remain: thatℵ omit
whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he mayℵ ⟨shall⟩
give it you.16 Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι
WH ὅτι
ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.17 These things I command you, that ye love one another.
17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19 Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21 Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν
WH εἰς ὑμᾶς
διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but
ℵ omit
now they have no cloke for their sin.22 Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον
WH εἴχοσαν
· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.23 He that hateth me hateth my Father also.
23 Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24 Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν
WH ἐποίησεν
, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχονWH εἴχοσαν
· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25 Ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος
WH omit
ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν [+]WH γεγραμμένος
ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.26 But
ℵ omit
when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:26 ¶ Ὅταν δὲ
WH omit
ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.