John 11
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her
A ⟨his⟩
sister Martha.1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Ἦν δὲ Μαρία
WH Μαριὰμ
ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
7 Then after that saith he to his
A ⟨his⟩
disciples, Let us go into Judæa againℵ omit
.7 Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί
WH Ῥαββεί
, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά [+]
WH ὧραί
εἰσιν ὧραιWH omit
τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
12 Then said his disciples
ℵB ⟨the disciples unto him⟩; A ⟨they unto him⟩
, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Εἶπον
WH εἶπαν
οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,WH αὐτῷ
Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.13 Howbeit Jesus spake of his
ℵ omit
death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 Καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς,
WH συνμαθηταῖς
Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.17 Then when Jesus came
A ⟨came to Bethany⟩
, he found that he had lain in the grave four days already.17 ¶ Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας [+]
WH ἤδη
ἡμέρας ἤδηWH omit
ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Ἦν δὲ ἡ
WH omit
Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε·19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 καὶ
WH omit
πολλοὶ [+]WH δὲ
ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶWH τὴν
Μάρθαν καὶ Μαρίαν,WH Μαριὰμ
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.WH omit
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20 Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία
WH Μαριὰμ
δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Εἶπεν οὖν [+]
WH ἡ
Μάρθα πρὸς τὸνWH omit
Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, [+]WH οὐκ ἂν ἀπέθανεν
ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.WH omit
22 But
ℵB ⟨Even now⟩
I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ἀλλὰ
WH omit
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Λέγει αὐτῷ [+]
WH ἡ
Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.25 Jesus
ℵ ⟨But Jesus⟩
said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 Λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 Καὶ ταῦτα
WH τοῦτο
εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν ΜαρίανWH Μαριὰμ
τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα,WH εἴπασα
Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.29 As
ℵB ⟨And as⟩
soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Ἐκείνη [+]
WH δὲ
ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεταιWH ἠγέρθη
ταχὺ καὶ ἔρχεταιWH ἤρχετο
πρὸς αὐτόν.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was
ℵB ⟨was still⟩
in that place where Martha met him.30 Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν [+]
WH ἔτι
ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying
ℵB ⟨thinking⟩
, She goeth unto the grave to weep there.31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν
WH Μαριὰμ
ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντεςWH δόξαντες
ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Ἡ οὖν Μαρία,
WH Μαριὰμ
ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁWH omit
Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν αὐτοῦ εἰςWH πρὸς
τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν [+]WH μου
ἀπέθανέν μουWH omit
ὁ ἀδελφός.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
35 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
wept.35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
WH εἶπαν
Οὐκ ἠδύνατοWH ἐδύνατο
οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39 Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος
WH τετελευτηκότος
Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει
WH ὄψῃ
τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid
A ⟨from the place where he was⟩; ℵB omit
. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος.
WH omit
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44 Καὶ
WH omit
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁWH [ὁ]
Ἰησοῦς, [+]WH αὐτοῖς
Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε [+]WH αὐτὸν
ὑπάγειν.45 Then
ℵ ⟨And⟩
many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus didBA ⟨what he had done⟩
, believed on him.45 ¶ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν
WH Μαριὰμ
καὶ θεασάμενοι ἃWH ὃ
ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,WH omit
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁWH omit
Ἰησοῦς.47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47 ¶ Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ [+]
WH ποιεῖ
σημεῖα ποιεῖ.WH omit
48 If we let him thus alone, all men will believe
ℵ ⟨believe⟩
on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
50 Nor consider that it is expedient for us
ℵ omit
, that one man should die for the peopleB ⟨you⟩
, and that the whole nation perish not.50 οὐδὲ διαλογίζεσθε
WH λογίζεσθε
ὅτι συμφέρει ἡμῖνWH ὑμῖν
ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, προεφήτευσεν
WH ἐπροφήτευσεν
ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53 Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο
WH ἐβουλεύσαντο
ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his
ℵB ⟨the⟩
disciples.54 ¶ [+]
WH Ὁ οὖν
Ἰησοῦς οὖνWH omit
οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβενWH ἔμεινεν
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.WH omit
55 ¶ And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
57 Now both
ℵBA omit
the chief priests and the Pharisees had given a commandmentℵB ⟨commandments⟩
, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Δεδώκεισαν δὲ καὶ
WH omit
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολήν,WH ἐντολὰς
ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.