John 2
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
ℵ* ⟨And they had no wine, because the wine of the marriage was finished. Then saith the mother of Jesus unto him, There is no wine.⟩
3 Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4 Jesus
BA ⟨And Jesus⟩
saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 [+]
WH καὶ
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
5 Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι
WH Ὅτι
ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.6 And there were set
ℵ omit
there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι
WH omit
λίθιναι [+]WH ὑδρίαι
ἓξ κείμεναιWH omit
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, [+]WH κείμεναι,
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.7 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
8 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ
WH οἱ δὲ
ἤνεγκαν.9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
9 Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν — οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ — φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,
10 And saith unto him
ℵ omit
, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, thenℵB omit
that which is worse: butℵ ⟨but⟩
thou hast kept the good wine until now.10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τότε
WH omit
τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his
ℵ ⟨his⟩
glory; and his disciples believed on him.11 Ταύτην ἐποίησεν τὴν
WH omit
ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.12 ¶ After this he went down to Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, he, and his mother, and his brethren, and his disciplesℵ omit
: and theyA ⟨he⟩
continued there not many days.12 ¶ Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ,
WH Καφαρναοὺμ
αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,WH omit
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.13 ¶ And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
13 ¶ Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep
ℵ ⟨sheep and oxen⟩
and doves, and the changers of money sitting:14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
15 And when he had
ℵ ⟨He⟩
made a scourge of small cords, heℵ ⟨and⟩
drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα,
WH τὰ κέρματα
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν·WH ἀνέτρεψεν,
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make
A ⟨and make⟩
not my Father's house an house of merchandise.16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
17 And
ℵB omit
his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eatenℵBA ⟨eateth⟩
me up.17 Ἐμνήσθησαν δὲ
WH omit
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.18 ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν
WH [ἐν]
τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
20 Εἶπον
WH εἶπαν
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ΤεσσαράκονταWH Τεσσεράκοντα
καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθηWH οἰκοδομήθη
ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;21 But he spake of the temple of his
ℵ ⟨the⟩
body.21 Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them
ℵBA omit
; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ
WH ὃν
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
23 ¶ Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
24 Αὐτὸς δὲ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸνWH αὑτὸν
αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.