John 16
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 They shall
ℵ ⟨For they may⟩
put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God serviceA ⟨service to the Lord⟩
.2 Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
WH [ὑμᾶς]
δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.3 And these things will they
ℵ ⟨they may⟩
do unto youBA omit
, because they have not known the Father, nor me.3 Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
4 But these things have I told you, that when the
BA ⟨their⟩
time shall come, ye may remember that I told youℵ ⟨spake⟩
of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.4 Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, [+]
WH αὐτῶν
μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
6 But
A omit
because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.6 Ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ ἐγὼ
WH omit
μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεταιWH οὐ μὴ ἔλθῃ
πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
9 Of sin, because they believe not on me;
9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
10 Of righteousness, because I go to my
ℵB ⟨the⟩
Father, and ye see me no more;10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου
WH omit
ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now
ℵ omit
.12 Ἔτι πολλὰ ἔχω [+]
WH ὑμῖν
λέγειν ὑμῖν,WH omit
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
13 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν
WH omit
τὴν ἀλήθειαν· [+]WH πᾶσαν,
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσῃWH ἀκούει
λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew
ℵ ⟨sheweth⟩
it unto you.14 Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται,
WH λήμψεται
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.15 All things that the Father hath are mine: therefore said I,
ℵ ⟨I unto you⟩
that he shall takeℵB ⟨taketh⟩
of mine, and shall shew it unto you.15 Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
16 A little while, and ye shall not
ℵB ⟨no longer⟩
see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the FatherℵB omit
.16 Μικρὸν καὶ οὐ
WH οὐκέτι
θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.WH omit
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17 Εἶπον
WH Εἶπαν
οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; Καὶ ὅτι ἘγὼWH omit
ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;18 They said therefore, What is this that he saith, A little while
ℵ ⟨little while⟩; B ⟨little while that he saith⟩
? we cannot tell what he saithB omit
.18 Ἔλεγον οὖν, Τοῦτο
WH omit
τί ἐστιν [+]WH τοῦτο
ὃ λέγει, τὸWH omit
μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖWH [τί λαλεῖ]
.19 Now
ℵB omit
Jesus knew that they were desirousℵ ⟨going⟩
to ask him, and said unto themA omit
, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?19 Ἔγνω οὖν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾷν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and
ℵB omit
ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.20 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ
WH omit
λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 Ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
22 And ye now therefore have
A ⟨shall have⟩
sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.22 Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην
WH νῦν
μὲν νῦνWH λύπην
ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρειWH ἀρεῖ
ἀφ’ ὑμῶν.23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you
ℵB ⟨he will give it you in my name⟩
.23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα
WH omit
ἂν [+]WH τι
αἰτήσητε τὸν πατέρα [+]WH δώσει ὑμῖν
ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν.WH omit
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24 Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε
WH λήμψεσθε
, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
25 ¶ Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’
WH omit
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶWH ἀπαγγελῶ
ὑμῖν.26 At that day ye shall ask
ℵ ⟨ask ye⟩
in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:26 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God
B ⟨the Father⟩
.27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ
WH πατρὸς
ἐξῆλθον.28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Ἐξῆλθον παρὰ
WH ἐκ
τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.29 His
ℵ ⟨The⟩
disciples said unto himB omit
, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.29 Λέγουσιν αὐτῷ
WH omit
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν [+]WH ἐν
παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;32 Behold, the hour cometh, yea, is
ℵ ⟨the hour is⟩
nowℵBA omit
come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.32 Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν
WH omit
ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, καὶ ἐμὲWH κἀμὲ
μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall
ℵBA omit
have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.33 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.