John 18
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
1 Ταῦτα εἰπὼν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
2 ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees
ℵ ⟨from the Pharisees⟩
, cometh thitherℵ omit
with lanterns and torches and weapons.3 Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [+]
WH [ἐκ] τῶν
Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.4 Jesus therefore
ℵ ⟨But Jesus⟩
, knowing all things that should come upon him, went forth, and saidB ⟨saith⟩
unto them, Whom seek ye?4 Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν
WH ἐξῆλθεν, καὶ λέγει
αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus
B ⟨He⟩
saith unto them, I am heB ⟨Jesus⟩
. And Judas also, which betrayed him, stood with them.5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
WH omit
Ἐγώ εἰμι. ΕἱστήκειWH ἱστήκει
δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.6 As soon then
A omit
as he had said unto themℵ omit
, I am he, they went backward, and fell to the ground.6 Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι
WH omit
Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθονWH ἀπῆλθαν
εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσονWH ἔπεσαν
χαμαί.7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Πάλιν οὖν αὐτοὺς
WH omit
ἐπηρώτησεν, [+]WH αὐτούς
Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον
WH ὠτάριον
τὸ δεξιόν. Ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy
ℵBA ⟨the⟩
sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?11 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
12 ¶ Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,
13 And led him away
ℵB ⟨him⟩
to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.13 καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν
WH ἤγαγον
πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
14 Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι
WH ἀποθανεῖν
ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.15 ¶ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
15 ¶ Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ὁ
WH omit
ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει
WH ἱστήκει
πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὃς ἦνWH ὁ
γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ,WH τοῦ ἀρχιερέως
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
17 Λέγει οὖν [+]
WH τῷ Πέτρῳ
ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς τῷ Πέτρῳ,WH omit
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.18 And the servants and officers stood
ℵ ⟨also stood⟩
there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stoodℵB ⟨also stood⟩
with them, and warmed himself.18 Εἱστήκεισαν
WH ἱστήκεισαν
δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ [+]WH καὶ ὁ Πέτρος
μετ’ αὐτῶν ὁ ΠέτροςWH omit
ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.19 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
19 ¶ Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
20 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews alwaysℵBA ⟨all the Jews⟩
resort; and in secret have I said nothing.20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησαWH λελάληκα
τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτεWH πάντες
οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
21 Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον
WH ἐρωτᾷς; ἐρώτησον
τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς [+]
WH παρεστηκὼς
τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼςWH omit
ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;23 Jesus answered
ℵ ⟨But Jesus said unto⟩
him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
24 Ἀπέστειλεν [+]
WH οὖν
αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said
A ⟨saith⟩
, I am not.25 ¶ Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο οὖν
WH omit
ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
26 Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
27 Πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ
WH omit
Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
28 ¶ Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα
WH ἀλλὰ
φάγωσιν τὸ Πάσχα.29 Pilate then went out unto them, and said
ℵB ⟨saith⟩
, What accusation bring ye against this man?29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος ἔξω
πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπεν,WH φησιν
Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰWH omit
τοῦ ἀνθρώπου τούτου;30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιόςWH κακὸν ποιῶν
, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.31 Then said Pilate
A ⟨But Pilate said⟩
unto them, Take ye him, and judge him accordingℵ ⟨according⟩
to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶπον οὖνWH omit
αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake,
ℵ omit
signifying what death he should die.32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν
WH ἤμελλεν
ἀποθνῄσκειν.33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
33 ¶ Εἰσῆλθεν οὖν [+]
WH πάλιν
εἰς τὸ πραιτώριον πάλινWH omit
ὁ Πιλάτος,WH Πειλᾶτος
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;34 Jesus answered him
BA omit
, Sayest thouℵ ⟨Hast thou said⟩
this thing of thyself, or did others tell it thee of me?34 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ἀφ’ ἑαυτοῦWH Ἀπὸ σεαυτοῦ
σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοιWH omit
εἶπον [+]WH σοι
περὶ ἐμοῦ;35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests
ℵ ⟨priest⟩
have delivered thee unto me: what hast thou done?35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would
ℵ ⟨would also⟩
my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν
WH omit
οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, [+]WH ἄν,
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end
A ⟨end also⟩
was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη [+]WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ.WH omit
Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Τί ἐστιν ἀλήθεια; ¶ Καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίανWH omit
εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. [+]WH αἰτίαν·
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
39 Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν
WH omit
ἀπολύσω ἐνWH ὑμῖν [ἐν]
τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖνWH omit
ἀπολύσω [+]WH ὑμῖν
τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;40 Then cried they all
ℵB omit
again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.40 Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες,
WH omit
λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.