John 9
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
2 Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί
WH Ῥαββεί
, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
4 I
ℵB ⟨We⟩
must work the works of him that sent meℵ ⟨us⟩
, while it is day: the night cometh, when no man can work.4 Ἐμὲ
WH ἡμᾶς
δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
ℵ ⟨anointed his eyes with his clay⟩; B ⟨put his clay upon his eyes⟩; A ⟨anointed the eyes of the blind man with his clay⟩
,6 Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν
WH ἐπέθηκεν αὐτοῦ
τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,WH omit
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam
A ⟨Go to the pool of Siloam and wash⟩
, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ — ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind
ℵBA ⟨beggar⟩
, said, Is not this he that sat and begged?8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς
WH προσαίτης
ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;9 Some said, This is he: others said, He
ℵB ⟨said, No, but he⟩
is like him: but he said, I am he.9 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι
WH ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ
Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.10 Therefore said they unto him, How
ℵ ⟨How therefore⟩
were thine eyes opened?10 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν
WH [οὖν] ἠνεῴχθησάν
σου οἱ ὀφθαλμοί;11 He answered and said
ℵB omit
, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool ofℵB omit
Siloam, and wash: and I wentℵB ⟨went therefore⟩
and washed, and I received sight.11 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν,
WH Ὁ
Ἄνθρωπος [+]WH ὁ
λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι, [+]WH ὅτι
Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦWH τὸν
Σιλωάμ, καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν δὲWH οὖν
καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.12 Then said they
ℵB ⟨And they said⟩; A ⟨They said⟩
unto him, Where is he? He said, I know not.12 Εἶπον οὖν
WH καὶ εἶπαν
αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
13 ¶ Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14 Ἦν δὲ σάββατον ὅτε
WH ἐν ᾗ ἡμέρᾳ
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto
A ⟨also unto⟩
them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.15 Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others
ℵB ⟨But others⟩
said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὗτος ὁ ἄνθρωπος
WH omit
οὐκ ἔστιν [+]WH οὗτος
παρὰ τοῦWH omit
θεοῦ, [+]WH ὁ ἄνθρωπος,
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. Ἄλλοι [+]WH [δὲ]
ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.17 They say
ℵBA ⟨say therefore⟩
unto the blindℵ ⟨formerly blind⟩
man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.17 Λέγουσιν [+]
WH οὖν
τῷ τυφλῷ πάλιν, [+]WH Τί
Σὺ τίWH omit
λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξένWH ἠνέῳξέν
σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι [+]
WH ἦν
τυφλὸς ἦνWH omit
καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,19 And they asked them, saying,
ℵ omit
Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι
WH omit
βλέπει; [+]WH ἄρτι;
20 His parents
ℵB ⟨His parents therefore⟩; A ⟨But his parents⟩
answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:20 Ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς
WH οὖν
οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον,WH εἶπαν
Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him
B ⟨ask him; he is of age⟩; ℵ ⟨he is of age⟩
: he shall speak for himself.21 πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει·
WH omit
αὐτὸν ἐρωτήσατε, [+]WH ἡλικίαν ἔχει,
αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Ταῦτα εἶπον
WH εἶπαν
οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.23 Therefore said his parents, He is of age; ask
A ⟨and ask⟩
him.23 Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον
WH εἶπαν
ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατεWH ἐπερωτήσατε
.24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
24 Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου
WH omit
τὸν ἄνθρωπον [+]WH ἐκ δευτέρου
ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπονWH εἶπαν
αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι [+]WH οὗτος
ὁ ἄνθρωπος οὗτοςWH omit
ἁμαρτωλός ἐστιν.25 He answered and said
ℵBA omit
, Whether he be a sinner or no, I know not: oneℵ ⟨but one⟩
thing I know, that, whereas I was blind, now I see.25 Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν,
WH omit
Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.26 Then said they to him again
B ⟨Therefore they said to him⟩; ℵ ⟨They said to him⟩
, What did he to thee? how opened he thine eyes?26 Εἶπον δὲ
WH εἶπαν οὖν
αὐτῷ πάλιν,WH omit
Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
28 Then
A omit; ℵB ⟨And⟩
they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.28 [+]
WH καὶ
Ἐλοιδόρησαν αὐτόν, καὶ εἶπον,WH εἶπαν
Σὺ εἶWH omit
μαθητὴς [+]WH εἶ
ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ ΜωσέωςWH Μωυσέως
ἐσμὲν μαθηταί.29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
29 Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ
WH Μωυσεῖ
λελάληκεν ὁ θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
30 Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ
WH omit
τούτῳ [+]WH γὰρ τὸ
θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἀνέῳξένWH ἤνοιξέν
μου τοὺς ὀφθαλμούς.31 Now
ℵB omit
we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.31 Οἴδαμεν δὲ
WH omit
ὅτι [+]WH ὁ θεὸς
ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸςWH omit
οὐκ ἀκούει· ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
32 Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν
WH ἠνέῳξέν
τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.33 If this man were not of God, he could do nothing.
33 Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.35 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto himℵB omit
, Dost thou believe on the Son of GodℵB ⟨man⟩
?35 ¶ Ἤκουσεν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἶπεν αὐτῷ,WH omit
Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦWH ἀνθρώπου
;36 He answered and said
B ⟨said⟩; A ⟨answered⟩
, Who is he, Lordℵ ⟨Lord, and who is he⟩; B ⟨And who is he, Lord⟩
, that I might believe on him?36 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν,
WH [καὶ εἶπεν]
Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;37 And
ℵB omit
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.37 Εἶπεν δὲ
WH omit
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ℵ* omit
38 Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
39 ¶ And Jesus said,
ℵ* omit
For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
40 And
ℵB omit
some of the Pharisees which were with him heard these wordsℵ ⟨it⟩
, and said unto him, Are we blind also?40 Καὶ
WH omit
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντεςWH omit
μετ’ αὐτοῦ, [+]WH ὄντες,
καὶ εἶπονWH εἶπαν
αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore
ℵB omit
your sin remaineth.41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖνWH omit
ἁμαρτία ὑμῶν μένει.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.