John 13
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν
WH ἦλθεν
αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.2 And supper being ended
ℵB ⟨during supper⟩
, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, toℵB ⟨his heart that Judas Iscariot, Simon's son, should⟩
betray him;2 Καὶ δείπνου γενομένου
WH γινομένου
, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος ἸσκαριώτουWH omit
ἵνα [+]WH παραδοῖ
αὐτὸν παραδῷWH Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης
,3 Jesus
ℵB omit
knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;3 εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
WH omit
ὅτι πάντα δέδωκενWH ἔδωκεν
αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
5 Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
6 Then cometh he to Simon Peter: and
B omit
PeterℵB ⟨he⟩
saith unto him, Lord,ℵ omit
dost thou wash my feet?6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· καὶ
WH omit
λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος,WH omit
Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς [+]
WH μου
τοὺς πόδας μουWH omit
εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁWH omit
Ἰησοῦς, [+]WH αὐτῷ
Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.9 Simon Peter
B ⟨Peter Simon⟩
saith unto him, Lord,ℵ omit
not my feet only, but also my hands and my head.9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet
ℵ ⟨to wash⟩
, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.10 Λέγει αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐWH οὐκ ἔχει
χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδαςWH [εἰ μὴ τοὺς πόδας]
νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
11 ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, [+]
WH ὅτι
Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set
ℵA ⟨he took his garments and sat⟩
down again, heℵA ⟨again. He⟩
said unto them, Know ye what I have done to you?12 ¶ Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν
WH καὶ ἀνέπεσεν,
πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
13 Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
14 Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
15 Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
16 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
17 Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18 ¶ I speak not of you all: I
ℵA ⟨for I⟩
know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς
WH τίνας
ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦWH μου
τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
19 Ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, [+]
WH πιστεύητε
ὅταν γένηται, πιστεύσητεWH omit
ὅτι ἐγώ εἰμι.20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
20 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν
WH ἄν
τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
21 ¶ Ταῦτα εἰπὼν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.22 Then
B omit
the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.22 Ἔβλεπον οὖν
WH omit
εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.23 Now
B omit
there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.23 Ἦν δὲ
WH omit
ἀνακείμενος εἷς [+]WH ἐκ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁWH [ὁ]
Ἰησοῦς·24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake
B ⟨and saith unto him, Say who it is of whom he speaketh⟩; ℵ adds ⟨and saith unto him, Say who it is of whom he speaketh⟩
.24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι
WH καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ
τίς ἂν εἴηWH ἐστιν
περὶ οὗ λέγει.25 He then lying
ℵ ⟨therefore lying⟩; B ⟨lying thus⟩
on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?25 Ἐπιπεσὼν δὲ
WH ἀναπεσὼν
ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;26 Jesus answered
B ⟨therefore answereth⟩; ℵ ⟨answereth and saith⟩
, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gaveB ⟨taketh and giveth⟩
it to Judas Iscariot, the son of Simon.26 Ἀποκρίνεται ὁ
WH οὖν [ὁ]
Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψαςWH βάψω
τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.WH omit
Καὶ ἐμβάψας τὸWH δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν [τὸ]
ψωμίον, [+]WH λαμβάνει καὶ
δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ἸσκαριώτῃWH Ἰσκαριώτου
.27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
27 Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιονWH τάχειον
.28 Now
B omit
no man at the table knew for what intent he spake this unto him.28 Τοῦτο δὲ
WH [δὲ]
οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
29 Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ
WH omit
Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁWH omit
Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.30 He then having received the sop went immediately out: and it was night
A ⟨night when he went out⟩
.30 Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως
WH omit
ἐξῆλθεν· [+]WH εὐθύς·
ἦν δὲ νύξ.31 ¶ Therefore, when he was gone out,
A omit
Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.31 ¶ Ὅτε [+]
WH οὖν
ἐξῆλθεν, λέγει ὁWH omit
Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.32 If God be glorified in him, God shall also
ℵB ⟨And God shall⟩
glorify him in himself, and shall straightway glorify him.32 Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
WH omit
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷWH αὑτῷ
, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
33 Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου [+]
WH ἐγὼ
ὑπάγω ἐγώ,WH omit
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love
ℵ ⟨love ye also⟩
one another.34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
35 Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him
B omit
, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow meℵBA omit
afterwards.36 ¶ Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲWH omit
ἀκολουθήσεις μοιWH δὲ ὕστερον
.37 Peter said unto him, Lord,
ℵ omit
why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.37 Λέγει αὐτῷ [+]
WH [ὁ]
Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαιWH ἀκολουθεῖν
ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.38 Jesus answered him
ℵBA ⟨answereth⟩
, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.38 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ
WH ἀποκρίνεται
Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃWH ἀρνήσῃ
με τρίς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.