John 20
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre
ℵ ⟨door of the sepulchre⟩
.1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωΐ, σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre
ℵ omit
.3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
4 So
ℵ ⟨And⟩
they ran both together: and the other discipleℵ ⟨but the other⟩; A ⟨but the other disciple⟩
did outrun Peter, and came first to the sepulchre.4 Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον
WH τάχειον
τοῦ Πέτρου, καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
6 Then cometh
ℵB ⟨cometh also⟩
Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,6 Ἔρχεται οὖν [+]
WH καὶ
Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
8 Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν, καὶ ἐπίστευσεν·
9 For as yet they
ℵ ⟨he⟩
knew not the scripture, that he must rise again from the dead.9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
10 Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς
WH αὑτοὺς
οἱ μαθηταί.11 ¶ But Mary stood without at
ℵ ⟨in⟩; A ⟨at⟩
the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,11 ¶ Μαρία δὲ εἱστήκει
WH ἱστήκει
πρὸς τὸ μνημεῖονWH τῷ μνημείῳ ἔξω
κλαίουσα ἔξω·WH omit
ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,12 And seeth two
ℵ omit
angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
13 And
ℵ omit
they say unto her, Woman, why weepest thou? SheB ⟨And she⟩
saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.13 Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
14 And
ℵBA omit
when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.14 Καὶ
WH omit
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She
ℵ ⟨Now she⟩
, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.15 Λέγει αὐτῇ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς; Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.16 Jesus saith unto her, Mary. She
ℵ ⟨But she⟩
turned herself, and saith unto himℵB ⟨him in Hebrew⟩
, Rabboni; which is to say, Master.16 Λέγει αὐτῇ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, ΜαρίαWH Μαριάμ
. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί —WH Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί
ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my
ℵB ⟨the⟩
Father: butA omit
go to myℵ ⟨the⟩
brethren, and say unto them, Iℵ ⟨Behold, I⟩
ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.17 Λέγει αὐτῇ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·WH omit
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
18 Ἔρχεται Μαρία
WH Μαριὰμ
ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσαWH ἀγγέλλουσα
τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακενWH Ἑώρακα
τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.19 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled
ℵBA omit
for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto themℵ omit
, Peace be unto you.19 ¶ Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν
WH omit
σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι,WH omit
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20 Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς
WH καὶ
τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦWH αὐτοῖς
. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you
ℵ ⟨he; even so will I send you⟩
.21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
WH [ὁ Ἰησοῦς]
πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22 Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
23 Whose soever sins ye remit, they are
ℵ ⟨it shall be⟩
remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.23 Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται
WH ἀφέωνται
αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.24 ¶ But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ℵ ⟨them. When therefore Jesus came,⟩
24 ¶ Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς.25 The other disciples therefore
ℵ omit
said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nailsℵ ⟨his hand⟩; A ⟨the place of the nails⟩
, and thrust my hand into his side, I will not believe.25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω [+]
WH μου
τὴν χεῖρά μουWH omit
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.26 ¶ And after eight days again his
ℵ ⟨the⟩
disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.26 ¶ Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
27 Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου· καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
28 And
ℵB omit
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.28 Καὶ
WH omit
ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.29 Jesus saith
ℵ ⟨But Jesus said⟩
unto him, Thomas,ℵBA omit
because thou hast seen me, thou hast believedℵ ⟨also believed⟩
: blessed are they that have not seenℵ ⟨seen me⟩
, andA omit
yet have believed.29 Λέγει αὐτῷ ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.30 ¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his
BA ⟨the⟩
disciples, which are not written in this book:30 ¶ Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
WH omit
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and
ℵ omit
that believing ye might have lifeℵ ⟨everlasting life⟩
through his name.31 Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύσητε
WH πιστεύητε
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.