John 19
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσεν.2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
2 Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 And said
ℵB ⟨came to him and said⟩
, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.3 καὶ [+]
WH ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ
ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουνWH ἐδίδοσαν
αὐτῷ ῥαπίσματα.4 Pilate therefore
ℵ ⟨Pilate⟩; BA ⟨And Pilate⟩
went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in himℵ omit
.4 [+]
WH Καὶ
Ἐξῆλθεν οὖνWH omit
πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος,WH Πειλᾶτος
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷWH omit
οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω. [+]WH ἐν αὐτῷ.
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
5 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε,WH Ἰδοὺ
ὁ ἄνθρωπος.6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying,
ℵ omit
Crucify him, crucify himℵA ⟨Crucify, crucify him⟩
. Pilateℵ ⟨And Pilate⟩
saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
WH omit
Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,WH Πειλᾶτος
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.7 The Jews answered him
ℵ omit
, We have a law, and by ourℵB ⟨the⟩
law he ought to die, because he made himself the Son of God.7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν
WH omit
ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸνWH omit
υἱὸν θεοῦ [+]WH ἑαυτὸν
ἐποίησεν.8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,9 And went again
ℵ omit
into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
10 Then saith Pilate
ℵA ⟨Pilate saith⟩
unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to releaseℵBA ⟨release thee, and have power to crucify⟩
thee?10 Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαίWH ἀπολῦσαί
σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαίWH σταυρῶσαί
σε;11 Jesus answered
ℵB ⟨answered him⟩
, Thou couldest haveℵA ⟨hast⟩
no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.11 Ἀπεκρίθη [+]
WH αὐτῷ
Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίανWH omit
κατ’ ἐμοῦ, [+]WH οὐδεμίαν
εἰ μὴ ἦν σοιWH omit
δεδομένον [+]WH σοι
ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούςWH παραδούς
μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying
ℵ ⟨said⟩
, If thou let this man go, thou art not Cæsar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.12 Ἐκ τούτου [+]
WH ὁ Πειλᾶτος
ἐζήτει ὁ ΠιλάτοςWH omit
ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζονWH ἐκραύγασαν
λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.13 ¶ When Pilate therefore heard that saying
ℵBA ⟨these sayings⟩
, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, butℵA omit
in the Hebrew, Gabbatha.13 Ὁ οὖν Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγονWH τῶν λόγων τούτων
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦWH omit
βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·14 And it was the preparation of the passover, and
ℵBA omit
about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ
WH ἦν ὡς
ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.15 But
B ⟨Therefore⟩
they cried outℵ ⟨said⟩
, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.15 Οἱ δὲ
WH omit
ἐκραύγασαν, [+]WH οὖν ἐκεῖνοι
Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,WH Πειλᾶτος
Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. ¶ Παρέλαβον δὲ
WH οὖν
τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον·WH omit
17 And he bearing his cross
ℵB ⟨the cross by himself⟩
went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:17 καὶ βαστάζων [+]
WH αὑτῷ
τὸν σταυρὸν αὐτοῦWH omit
ἐξῆλθεν εἰς τόπονWH τὸν
λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃςWH ὃ
λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin
ℵB ⟨and Latin, and Greek⟩
.20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, [+]
WH Ῥωμαϊστί,
Ἑλληνιστί, Ῥωμαϊστί.WH omit
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21 Ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ
WH Πειλάτῳ
οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· ἀλλ’ ὅτι Ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμιWH omit
τῶν Ἰουδαίων. [+]WH εἰμί.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Ὃ γέγραφα, γέγραφα.23 ¶ Then the soldiers, when they
ℵ ⟨which⟩
had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat:ℵ omit
now the coat was without seam, woven from the top throughout.23 ¶ Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα
WH τέσσερα
μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. Ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
ℵB omit
They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.24 Εἶπον
WH εἶπαν
οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα,WH omit
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 Εἱστήκεισαν
WH ἱστήκεισαν
δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.26 When Jesus therefore
ℵ ⟨Now when Jesus⟩
saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
WH omit
Γύναι, ἰδοὺWH ἴδε
ὁ υἱός σου.27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
27 Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ
WH Ἴδε
ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
28 ¶ Μετὰ τοῦτο ἰδὼν
WH εἰδὼς
ὁ Ἰησοῦς ὅτι [+]WH ἤδη
πάντα ἤδηWH omit
τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.29 Now
BA omit
there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put itℵ ⟨therefore they put a spunge full of vinegar⟩
upon hyssop, and put it to his mouth.29 Σκεῦος οὖν
WH omit
ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δέ, πλήσαντεςWH omit
σπόγγον [+]WH οὖν μεστὸν τοῦ
ὄξους, καὶWH omit
ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
30 Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31 ¶ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, [+]
WH ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν —WH omit
ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου — ἠρώτησαν τὸν ΠιλάτονWH Πειλᾶτον
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
32 Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος
WH συνσταυρωθέντος
αὐτῷ·33 But when they came to Jesus, and saw
ℵ ⟨they found⟩
that he was dead already, theyℵ ⟨and⟩
brake not his legs:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον [+]
WH ἤδη
αὐτὸν ἤδηWH omit
τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθέως
WH omit
ἐξῆλθεν [+]WH εὐθὺς
αἷμα καὶ ὕδωρ.35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye
ℵA ⟨ye also⟩
might believe.35 Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινή [+]
WH αὐτοῦ
ἐστιν αὐτοῦWH omit
ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνοςWH καὶ ἐκεῖνος
οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα [+]WH καὶ
ὑμεῖς πιστεύσητεWH πιστεύητε
.36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36 Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ἀπ’
WH omit
αὐτοῦ.37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
37 Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathæa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He
ℵ ⟨They⟩
came therefore, and took the body of Jesusℵ ⟨him⟩; B ⟨his body⟩
.38 ¶ Μετὰ [+]
WH δὲ
ταῦτα ἠρώτησεν τὸν ΠιλάτονWH Πειλᾶτον
Ἰωσὴφ ὁWH omit
ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦWH [τοῦ]
Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ ΠιλάτοςWH Πειλᾶτος
. Ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα τοῦ ἸησοῦWH αὐτοῦ
.39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus
BA ⟨him⟩
by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.39 Ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
WH αὐτὸν
νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμαWH ἕλιγμα
σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.40 Then took they the body of Jesus
A ⟨God⟩
, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews isℵ ⟨was⟩
to bury.40 Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν
WH omit
ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
41 Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.
WH ἦν τεθειμένος·
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
42 Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.