John 4
1 When therefore the Lord
ℵ ⟨Jesus⟩
knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης —
WH [ἢ] Ἰωάνης,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ —
3 He left Judæa, and departed again
AB* omit
into Galilee.3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν [+]
WH πάλιν
εἰς τὴν Γαλιλαίαν.4 And he must needs go through Samaria.
4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας
WH Σαμαρίας
.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
WH Σαμαρίας
λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [+]WH [τῷ]
Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ
WH ὡς
ἕκτη.7 There cometh a woman
ℵ ⟨certain woman⟩
of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας
WH Σαμαρίας
ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.WH πεῖν·
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8 Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
9 Then saith the woman of Samaria
ℵ ⟨The woman of Samaria saith⟩
unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.ℵ omit
9 Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πιεῖν
WH πεῖν
αἰτεῖς, οὔσηςWH omit
γυναικὸς Σαμαρείτιδος; — Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.WH οὔσης; [οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.]
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν
WH πεῖν
, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.11 The woman
ℵB ⟨She⟩
saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence thenℵ omit
hast thou that living water?11 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή,
WH omit
Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank
ℵ ⟨he drank also⟩
thereof himself, and his children, and his cattle?12 Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him
ℵ omit
shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ
WH διψήσει
εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι
WH διέρχωμαι
ἐνθάδε ἀντλεῖν.16 Jesus
B ⟨He⟩
saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
WH omit
Ὕπαγε, φώνησον [+]WH σου
τὸν ἄνδρα σοῦ,WH omit
καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.17 The woman answered and said
B ⟨and said unto him⟩; ℵ omit
, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, [+]
WH [αὐτῷ]
Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπαςWH εἶπες
ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
19 The woman saith unto him, Sir,
ℵ omit
I perceive that thou art a prophet.19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place
ℵ ⟨it is in Jerusalem⟩
where men ought to worship.20 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ
WH omit
προσκυνεῖν. [+]WH δεῖ.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me
ℵB ⟨Believe me, woman⟩
, the hour cometh, whenA ⟨that⟩
ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, [+]
WH Πίστευέ μοι,
Γύναι, πίστευσόν μοιWH omit
ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22 Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23 Ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.24 God is a Spirit: and they that worship him
ℵ omit
must worship him in spirit and inℵ ⟨the spirit of⟩
truth.24 Πνεῦμα ὁ θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell
ℵ ⟨telleth⟩
us all things.25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσίας
WH Μεσσίας
ἔρχεται — ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάνταWH ἅπαντα
.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said
ℵ ⟨said unto him⟩
, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 ¶ Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον
WH ἦλθαν
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασανWH ἐθαύμαζον
ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28 Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29 Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέν
WH εἶπέ
μοι πάντα ὅσαWH ἃ
ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;30 Then
BA omit
they went out of the city, and came unto him.30 Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 Ἐν δὲ
WH omit
τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, ῬαββίWH Ῥαββεί
, φάγε.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
33 Therefore said the disciples
ℵ ⟨The disciples say⟩
one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ
WH ποιήσω
τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already
ℵBA omit
to harvest.35 Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη.
36 And
ℵB ⟨Already⟩; A ⟨Already also⟩
he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that bothB omit
he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 Καὶ
WH omit
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶWH omit
ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ
WH omit
ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38 Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him
ℵ omit
for the saying of the woman, which testified, He told me all that everℵB omit
I did.39 ¶ Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα
WH ἃ
ἐποίησα.40 So when the Samaritans were come
B ⟨come together⟩
unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode thereℵ ⟨with them⟩
two days.40 Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
41 And many more believed because of his own word;
41 Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying
ℵ ⟨testimony⟩
: for we have heard himℵ ⟨him⟩
ourselves, and know that this is indeed the Christ,ℵB omit
the Saviour of the world.42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι
WH [ὅτι]
Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὁ χριστός.WH omit
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went
ℵB ⟨thence⟩
into Galilee.43 ¶ Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν
WH omit
εἰς τὴν Γαλιλαίαν.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44 Αὐτὸς γὰρ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45 Ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ
WH ὅσα
ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.46 So Jesus
ℵ ⟨they⟩; B ⟨he⟩
came again into Cana of Galilee, where heℵ* ⟨they⟩
made the water wine. Andℵ ⟨Now⟩
there was a certain nobleman, whose son was sick at CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
.46 ¶ Ἦλθεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς
WH omit
εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ.WH Καφαρναούμ·
47 When he heard
ℵ ⟨He hearing⟩
that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he wentℵ ⟨went therefore⟩
unto him, and besought himℵB omit
that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν
WH omit
ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἔμελλενWH ἤμελλεν
γὰρ ἀποθνῄσκειν.48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child
A ⟨son⟩
die.49 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And
ℵB omit
the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and heℵ ⟨of Jesus and⟩
went his way.50 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. Καὶ
WH omit
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧWH ὃν
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.51 And as he was now going down, his
ℵ ⟨the⟩
servants met him, and told him, saying, Thyℵ ⟨and told that his⟩; A ⟨and told him, saying, that his⟩; B ⟨saying, that his⟩
son liveth.51 Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν
WH ὑπήντησαν
αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλανWH omit
λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σουWH αὐτοῦ
ζῇ.52 Then enquired he of them the hour when
B ⟨very hour wherein⟩
he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Ἐπύθετο οὖν [+]
WH τὴν ὥραν
παρ’ αὐτῶν τὴν ὥρανWH omit
ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Καὶ εἶπονWH εἶπαν οὖν
αὐτῷ ὅτι ΧθὲςWH Ἐχθὲς
ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus
ℵ ⟨he⟩
said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν
WH omit
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτιWH omit
Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
54 Τοῦτο [+]
WH [δὲ]
πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.