Revelation 14
1 And I looked, and, lo, a
ℵA ⟨behold, the⟩
Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's nameℵA ⟨name and the name of his Father⟩
written in their foreheads.1 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, τὸ ἀρνίον ἑστηκὸς
WH ἑστὸς
ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀριθμὸςWH omit
ἑκατὸν τεσσαράκονταWH τεσσεράκοντα
τέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great
ℵ omit
thunder: and I heard the voiceℵA ⟨the voice which I heard was as that⟩
of harpers harping with their harps:2 Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
3 And they sung as it were a new song
ℵ ⟨sing a new song, and it was⟩
before the throne, and before the four beasts, andℵ ⟨and before⟩
the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.3 Καὶ ᾄδουσιν [+]
WH ὡς
ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδήν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσαράκονταWH τεσσεράκοντα
τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.4 These are they which
A ⟨They⟩
were not defiled with women; for they are virgins. These are they whichℵA ⟨virgins, those who⟩
follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruitsℵ ⟨from the beginning⟩
unto God and toℵ ⟨in⟩
the Lamb.4 Οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοί εἰσιν
WH omit
οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ.WH ὑπάγει·
Οὗτοι ὑπὸ ἸησοῦWH omit
ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ.5 And in their mouth was found no guile
ℵB ⟨falsehood⟩
: forA omit
they are without fault before the throne of GodℵA omit
.5 Καὶ οὐχ εὑρέθη
WH omit
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν [+]WH οὐχ εὑρέθη
ψεῦδος· ἄμωμοι γάρWH omit
εἰσιν.6 And I saw another
ℵ ⟨an⟩
angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and toℵA ⟨unto⟩
every nation, and kindred, and tongue, and people,6 ¶ Καὶ εἶδον [+]
WH ἄλλον
ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι [+]WH ἐπὶ
τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,7 Saying
ℵ omit
with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν κύριον,
WH θεὸν
καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε αὐτὸν τὸν ποιήσανταWH τῷ ποιήσαντι
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴνWH omit
θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.8 And there followed another angel
A ⟨another, a second angel⟩; ℵ ⟨another, a second⟩
, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great cityℵ ⟨Is fallen Babylon the great⟩; A ⟨Is fallen, is fallen Babylon the great⟩
, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornicationA ⟨who hath made all the nations⟩ etc.; ℵ ⟨through the wine of the wrath of her fornication all nations have fallen⟩
.8 ¶ Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος
WH [ἄγγελος]
ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν [+]WH ἔπεσεν
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, [+]WH ἣ
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.9 And the
ℵA ⟨another, a⟩
third angel followed themA ⟨him⟩
, saying with a loud voice, If any man worship the beast and hisA ⟨his altar and⟩
image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,9 ¶ Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into
A ⟨of⟩
the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holyA omit
angels, and in the presence of the Lamb:10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἁγίων
WH omit
ἀγγέλων, [+]WH ἁγίων
καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
12 Here is the patience of the saints: here are they
ℵ omit; A ⟨here are they⟩
that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν· οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
13 And I heard a voice from heaven saying unto me
ℵA omit
, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saithℵ ⟨henceforth, saith⟩
the Spirit, that they may rest from their labours; andℵA ⟨for⟩
their works do follow them.13 ¶ Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι· [+]
WH ναί,
λέγει ΝαὶWH omit
τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαύσωνταιWH ἀναπαήσονται
ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ δὲWH γὰρ
ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.14 And I looked,
ℵ omit
and behold a white cloud, and upon the cloud one satℵA ⟨I saw one sitting⟩
like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.14 ¶ Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ
WH υἱὸν
ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.15 And another angel came out of the
ℵ ⟨his⟩
temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for theeℵA omit
to reap; for the harvest of the earth is ripe.15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον· ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
16 Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην
WH τῆς νεφέλης
τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
17 ¶ Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
18 And another angel came out
A ⟨came out⟩
from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cryℵA ⟨voice⟩
to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν
WH [ἐξῆλθεν]
ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, [+]WH [ὁ]
ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν κραυγῇWH φωνῇ
μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.19 And the angel thrust in his sickle into
ℵ ⟨upon⟩
the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six
ℵ ⟨two⟩
hundred furlongs.20 Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.