Revelation 18
1 And
ℵA omit
after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
2 And he cried mightily with a strong
ℵA ⟨with a mighty⟩
voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallenℵ ⟨Fallen is Babylon the great⟩
, and is become the habitation of devils, and the hold of every foulA ⟨unclean and hateful⟩
spirit, and a cage of every unclean and hateful birdA ⟨beast⟩
.2 Καὶ ἔκραξεν [+]
WH ἐν
ἰσχυρᾷ φωνῇ, λέγων, Ἔπεσεν [+]WH ἔπεσεν
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων,WH δαιμονίων
καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου.3 For all nations have drunk of the wine of the
A omit
wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.3 Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου
WH [τοῦ οἴνου]
τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπτώκασινWH πέπτωκαν
πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
4 ¶ Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἔξελθε ἐξ αὐτῆς
WH Ἐξέλθατε,
ὁ λαός μου, [+]WH ἐξ αὐτῆς,
ἵνα μὴ συγκοινωνήσητεWH συνκοινωνήσητε
ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·5 For her sins have reached
ℵA ⟨cleaved together⟩
unto heaven, and God hath remembered her iniquities.5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her
ℵ ⟨rewarded, double unto her⟩; A ⟨rewarded, and double unto her⟩
double according to her works: in theℵ ⟨her⟩
cup which she hath filled fill to her double.6 Ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ
WH [τὰ]
διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
7 Ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God
ℵ ⟨God the Lord⟩; A ⟨God⟩
who judgethℵA ⟨judged⟩
her.8 Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος
WH [Κύριος]
ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously
ℵ omit
with her, shall bewail her,ℵA ⟨wail⟩
and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is
A ⟨is⟩
thy judgment comeA ⟨come⟩
.10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσιν
WH κλαίουσιν
καὶ πενθήσουσινWH πενθοῦσιν
ἐπ’ αὐτῇWH αὐτήν
, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple,
A omit
and silk, and scarlet, and all thyine woodA ⟨every thyine vessel⟩
, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious woodA ⟨stone⟩
, and of brass, and iron, and marble,ℵ omit
12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαρίτου,
WH μαργαριτῶν
καὶ βυσσίνου, καὶ πορφυροῦ,WH πορφύρας
καὶ σηρικοῦ,WH σιρικοῦ
καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου·13 And cinnamon
ℵA ⟨cinnamon and spice⟩
, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.13 καὶ κινάμωμον,
WH κιννάμωμον καὶ ἄμωμον
καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ [+]WH κτήνη καὶ
πρόβατα, καὶ κτήνη· καὶWH omit
ἵππων, καὶ ῥαιδῶν,WH ῥεδῶν
καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed
ℵA ⟨perished⟩
from thee, and thou shaltℵA ⟨they shall⟩
find them no more at all.14 Καὶ ἡ ὀπώρα [+]
WH σου
τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σουWH omit
ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι αὐτὰWH omit
οὐ μὴ εὕρῃςWH αὐτὰ εὑρήσουσιν
.15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
16 And
ℵA omit
saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarletA ⟨scarlet, and purple, and fine linen⟩
, and decked with gold, and precious stones, and pearls!16 καὶ
WH omit
λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη [+]WH [ἐν]
χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·WH μαργαρίτῃ,
17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships
ℵA ⟨every one who saileth by the place⟩
, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
18 And cried when they saw the smoke
A ⟨place⟩
of her burning, saying, What city is like unto this great city!18 καὶ ἔκραζον,
WH ἔκραξαν
βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;19 And they cast dust on their heads
ℵ ⟨head⟩
, and cried, weeping and wailing,A omit
saying, Alas, alasℵ omit
that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον
WH ἔκραξαν
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες καὶWH omit
λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy
ℵA ⟨saints and⟩
apostles and prophets; for God hath avenged you on her.20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
21 And a mighty
ℵA ⟨an⟩
angel took up a stoneℵ ⟨mighty stone⟩
like a great millstoneℵ ⟨stone⟩
, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.ℵ ⟨there shall be no more found in her⟩
21 ¶ Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον
WH μύλινον
μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee
ℵ ⟨The voice of harpers and musicians, and of pipers and trumpets; it shall be heard no more at all in thee⟩
; and no craftsman, of whatsoever craft he be,ℵA omit
shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;ℵ omit
22 Καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης
WH [πάσης τέχνης]
οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee;
A omit
and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ
WH [οἱ]
ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς· ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳWH φαρμακίᾳ
σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
24 Καὶ ἐν αὐτῇ αἵματα
WH αἷμα
προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.