Revelation 6
1 And I saw when the Lamb opened one of the seals
ℵA ⟨seven seals⟩
, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts sayingℵ ⟨one of the four beasts saying, as it were the noise of thunder⟩
, Come and seeA omit
.1 Καὶ εἶδον ὅτι
WH ὅτε
ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου καὶ ἴδε.WH omit
2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer
ℵ ⟨he conquered⟩
.2 [+]
WH καὶ εἶδον,
Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see
A omit
.3 ¶ Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν [+]
WH σφραγῖδα τὴν
δευτέραν σφραγῖδα,WH omit
ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.4 And
ℵ ⟨And I beheld, and lo,⟩
there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace fromA ⟨the peace of⟩
the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρός·
WH πυρρός,
καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷWH [αὐτῷ]
λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκWH [ἐκ]
τῆς γῆς, [+]WH καὶ
ἵνα ἀλλήλους σφάξωσιν·WH σφάξουσιν,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see
A omit
. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.5 ¶ Καὶ ὅτε ἤνοιξεν
WH ἤνοιξε
τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ ἴδε.WH εἶδον,
Καὶ ἰδού, ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.6 And I heard a voice
ℵA ⟨as it were a voice⟩
in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.6 Καὶ ἤκουσα [+]
WH ὡς
φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῆςWH κριθῶν
δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see
A omit
.7 ¶ Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα [+]
WH φωνὴν
τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ ἴδε.WH omit
8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death
A ⟨called the Immortal⟩
, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and withℵ ⟨famine and⟩
death, and withA ⟨over the fourth part of⟩
the beasts of the earth.8 Καὶ [+]
WH εἶδον, καὶ
ἰδού, ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ,WH [αὐτοῦ]
ὄνομα αὐτῷ ὁWH [Ὁ]
Θάνατος, καὶ ὁ ᾍδης ἠκολούθει αὐτῷ.WH μετ’ αὐτοῦ,
Καὶ ἐδόθη αὐτῷWH αὐτοῖς
ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them
ℵ ⟨men⟩
that were slain for the word of God, and forA ⟨for⟩
the testimony which they held:9 ¶ Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν τοῦ ἀρνίου
WH omit
ἣν εἶχον,10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost
ℵ ⟨wilt⟩
thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
11 And white robes were given unto every one of them
ℵA ⟨there was given unto each of them a white robe⟩
; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killedℵ ⟨killed by them⟩
as they were, should be fulfilled.11 Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται
WH ἀναπαύσονται
ἔτι χρόνον, [+]WH μικρόν,
ἕως πληρώσωσινWH πληρωθῶσιν
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶWH omit
οἱ μέλλοντες ἀποκτένεσθαιWH ἀποκτέννεσθαι
ὡς καὶ αὐτοί.12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo,
ℵ omit
there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moonℵA ⟨whole moon⟩
became as blood;12 ¶ Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος μέλας
WH omit
ἐγένετο [+]WH μέλας
ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,13 And the stars of heaven
A ⟨God⟩
fell unto the earth, even as a fig tree castethℵ ⟨casting⟩
her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσον
WH ἔπεσαν
εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βαλοῦσαWH βάλλει
τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island
ℵ ⟨hill⟩
were moved out of theirℵ ⟨the⟩
places.14 Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
15 And the kings of the earth, and the great men, and
A omit
the rich menℵA ⟨chief captains⟩
, and the chief captainsℵA ⟨rich men⟩
, and the mighty men, and every bondman, and everyA omit
free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;15 Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,
16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε
WH Πέσατε
ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου·17 For the great day of his
ℵ ⟨their⟩
wrath is come; and who shall be able to stand?17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
WH αὐτῶν
, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.