Luke 10
1 After these things the Lord appointed other seventy
B ⟨seventy two⟩
alsoB omit
, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ
WH omit
ἑτέρους ἑβδομήκοντα, [+]WH [δύο]
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [+]WH [δύο]
πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἔμελλενWH ἤμελλεν
αὐτὸς ἔρχεσθαι.2 Therefore said he
ℵB ⟨And he said⟩
unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.2 Ἔλεγεν οὖν
WH δὲ
πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃWH omit
ἐργάτας [+]WH ἐκβάλῃ
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs
A ⟨sheep⟩
among wolves.3 Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ
WH omit
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and
ℵ* omit
salute no man by the way.4 Μὴ βαστάζετε βαλάντιον
WH βαλλάντιον
, μὴ πήραν, μηδὲWH μὴ
ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5 Εἰς ἣν δ’ ἂν [+]
WH εἰσέλθητε
οἰκίαν εἰσέρχησθε,WH omit
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.6 And if the
BA ⟨a⟩
son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.6 Καὶ ἐὰν ᾖ
WH omit
ἐκεῖ [+]WH ᾖ
υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεταιWH ἐπαναπαήσεται
ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7 Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες
WH ἔσθοντες
καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστίν.WH omit
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
10 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
WH εἰσέλθητε
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us
ℵBA ⟨on us on our feet⟩
, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto youℵB omit
.11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν [+]
WH εἰς τοὺς πόδας
ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶςWH omit
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.12 But
BA omit
I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.12 Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13 Οὐαί σοι, Χοραζίν,
WH Χοραζείν·
οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντοWH ἐγενήθησαν
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναιWH καθήμενοι
μετενόησαν.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
14 Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
15 And thou, Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, which art exalted to heaven,ℵB ⟨shalt thou be exalted to heaven? thou⟩
shalt be thrustB ⟨come⟩
down to hell.15 Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ
WH Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕωςWH omit
ᾍδου καταβιβασθήσῃWH καταβήσῃ
.16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
17 ¶ And the seventy
B ⟨seventy two⟩
returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.17 ¶ Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [+]
WH [δύο]
μετὰ χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
19 Behold, I give unto
ℵB ⟨have given⟩
you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.19 Ἰδού, δίδωμι
WH δέδωκα
ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃWH ἀδικήσει
.20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather
ℵBA omit
rejoice, because your names are written in heaven.20 Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη
WH ἐνγέγραπται
ἐν τοῖς οὐρανοῖς.21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit
ℵB ⟨he rejoiced in the Holy Spirit⟩
, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.21 ¶ Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς,
WH τῷ ἁγίῳ
καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [+]WH εὐδοκία
ἐγένετο εὐδοκίαWH omit
ἔμπροσθέν σου.22 All things
A ⟨And he turned him unto his disciples and said, All things⟩
are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.22 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν,
WH omit
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰνWH ἂν
βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.23 ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear
B ⟨hear of me⟩
those things which ye hear, and have not heard them.24 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον·
WH εἶδαν,
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25 ¶ Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ
WH omit
λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς
WH omit
καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆςWH ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ
σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύοςWH ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύι
σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίαςWH ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ
σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29 Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν
WH δικαιῶσαι
ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;30 And
ℵ*B omit
Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.30 Ὑπολαβὼν δὲ
WH omit
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ,WH Ἰερειχὼ
καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.WH omit
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν
WH [ἐν]
τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by
ℵB ⟨when he came to the place and looked on him, passed by⟩
on the other side.32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος
WH Λευείτης
κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν
WH omit
ἐσπλαγχνίσθη,34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
35 And on the morrow when he departed
ℵB omit
, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών,
WH omit
ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ,WH omit
Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τιWH ὅτι
ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.36 Which now
ℵB omit
of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?36 Τίς οὖν
WH omit
τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus
ℵB ⟨Now Jesus said⟩
unto him, Go, and do thou likewise.37 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν
WH δὲ
αὐτῷ ὁWH [ὁ]
Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.38 ¶ Now it came to pass, as they went, that
ℵB ⟨as they went,⟩
he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her houseB omit
.38 ¶ Ἐγένετο δὲ
WH omit
ἐν [+]WH δὲ
τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶWH omit
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆςWH τὴν οἰκίαν
.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus'
ℵB2 ⟨the Lord's⟩
feet, and heard his word.39 Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ
WH Μαριάμ, [ἣ]
καὶ παρακαθίσασα παρὰWH παρακαθεσθεῖσα πρὸς
τοὺς πόδας τοῦ ἸησοῦWH κυρίου
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40 Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; Εἰπὲ
WH εἰπὸν
οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.41 And Jesus
ℵB* ⟨the Lord⟩
answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:41 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
WH κύριος
Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃWH θορυβάζῃ
περὶ πολλά·42 But one thing is needful
ℵB ⟨there is need of few things or of one⟩
: andℵB ⟨for⟩
Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.42 ἑνὸς
WH ὀλίγων
δέ ἐστιν χρεία· Μαρία δὲWH ἢ ἑνός· Μαριὰμ γὰρ
τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’WH omit
αὐτῆς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.