Luke 23
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον
WH Πειλᾶτον
.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the
ℵB ⟨our⟩
nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, sayingℵB ⟨and saying⟩
that he himself is Christ a King.2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον εὕρομεν
WH εὕραμεν
διαστρέφοντα τὸ ἔθνος, [+]WH ἡμῶν
καὶ κωλύοντα [+]WH φόρους
Καίσαρι φόρουςWH omit
διδόναι, [+]WH καὶ
λέγοντα ἑαυτὸνWH αὑτὸν
χριστὸν βασιλέα εἶναι.3 And Pilate asked him, saying
ℵ ⟨and saith⟩
, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Ὁ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν
WH Πειλᾶτος ἠρώτησεν
αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 Ὁ δὲ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching
ℵ* omit
throughout all Jewry, beginningℵ ⟨and beginning⟩
from Galilee to this place.5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, [+]
WH καὶ
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.6 When Pilate heard of Galilee
ℵB ⟨it⟩
, he asked whether the man were a Galilæan.6 Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
δὲ ἀκούσας ΓαλιλαίανWH omit
ἐπηρώτησεν εἰ ὁWH [ὁ]
ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that
ℵ* ⟨the same⟩
time.7 Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
8 ¶ And
ℵ* omit
when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many thingsℵB omit
of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 ¶ Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ [+]
WH ἐξ ἱκανῶν χρόνων
θέλων ἐξ ἱκανοῦWH omit
ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰWH omit
περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.9 Then
ℵ omit
he questioned with him in many words; but he answered him nothingℵ ⟨not⟩
.9 Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Εἱστήκεισαν
WH ἱστήκεισαν
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.11 And Herod
ℵ ⟨Herod also⟩
with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him againℵ* omit
to Pilate.11 Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν
WH omit
ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ ΠιλάτῳWH Πειλάτῳ
.12 ¶ And the same day Pilate and Herod
ℵB ⟨Herod and Pilate⟩
were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Πιλάτος καὶ ὁ
WH omit
Ἡρῴδης [+]WH καὶ ὁ Πειλᾶτος
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούςWH αὑτούς
.13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 ¶ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
δὲ συγκαλεσάμενοςWH συνκαλεσάμενος
τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν
WH οὐθὲν
εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ·15 No, nor yet Herod: for I sent you to him
ℵB ⟨he sent him to us⟩
; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα
WH ἀνέπεμψεν
γὰρ ὑμᾶςWH αὐτὸν
πρὸς αὐτόν,WH ἡμᾶς·
καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
BA omit
17 Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
WH omit
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18 Ἀνέκραξαν
WH ἀνέκραγον
δὲ παμπληθεί,WH πανπληθεὶ
λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν [+]WH τὸν
Βαραββᾶν·19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into
ℵ* ⟨in⟩
prison.)19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν
WH βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
.20 Pilate therefore
ℵBA ⟨But Pilate⟩
, willing to release Jesus, spake again to them.20 Πάλιν οὖν
WH δὲ
ὁ ΠιλάτοςWH Πειλᾶτος
προσεφώνησεν, [+]WH αὐτοῖς,
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21 Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον
WH Σταύρου σταύρου
αὐτόν.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests
ℵB ⟨their voices⟩
prevailed.23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων.
WH omit
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 Ὁ δὲ Πιλάτος
WH καὶ Πειλᾶτος
ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν.25 And he released unto them
ℵBA omit
him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν
WH omit
φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 ¶ Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου
WH Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον
ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also
BA ⟨which⟩; ℵ ⟨they⟩
bewailed and lamented him.27 ¶ Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ καὶ
WH omit
ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ
WH omit
Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29 Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ [+]
WH αἱ
κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασανWH ἔθρεψαν
.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε
WH Πέσατε
ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Ὅτι εἰ ἐν τῷ
WH omit
ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32 ¶ Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο
WH omit
κακοῦργοι [+]WH δύο
σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33 ¶ Καὶ ὅτε ἀπῆλθον
WH ἦλθαν
ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do.
ℵ2B omit; A omit ⟨Father,⟩
And they parted his raiment, and cast lots.34 [+]
WH [[
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. [+]WH ]]
Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.35 And the people stood beholding. And the rulers also
ℵ omit
with themℵB omit
derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Καὶ εἱστήκει
WH ἱστήκει
ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς,WH omit
λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁWH omit
τοῦ θεοῦ [+]WH ὁ
ἐκλεκτός.36 And the soldiers also
ℵA omit
mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Ἐνέπαιζον
WH ἐνέπαιξαν
δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶWH omit
ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,37 And saying, If thou be
A ⟨Thou art⟩
the king of the Jews, save thyself.37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
38 And a superscription also was written
ℵB omit
over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrewℵ* ⟨in letters of Greek, of Latin, of Hebrew⟩; ℵ2B omit
, THIS IS THE KING OF THE JEWSℵB ⟨THE KING OF THE JEWS IS THIS⟩
.38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη
WH omit
ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστινWH omit
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. [+]WH ΟΥΤΟΣ.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying,
B omit
If thou be Christ,ℵB ⟨Art thou not the Christ?⟩
save thyself and us.39 ¶ Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, Εἰ
WH Οὐχὶ
σὺ εἶ ὁ χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.40 But the other answering rebuked him, saying
ℵB ⟨and rebuking him said⟩
, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα
WH ἐπιτιμῶν
αὐτῷ, λέγων,WH ἔφη
Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41 Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
42 And he said unto Jesus, Lord
ℵ*B ⟨Jesus⟩
, remember me when thou comest intoℵA ⟨in⟩
thy kingdom.42 Καὶ ἔλεγεν τῷ
WH omit
Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, κύριε,WH omit
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳWH εἰς τὴν βασιλείαν
σου.43 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
WH omit
Ἀμὴν [+]WH σοι
λέγω σοι,WH omit
σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.44 And it was about the sixth hour, and
ℵ* omit
there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 ¶ [+]
WH Καὶ
Ἦν δὲWH ἤδη
ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.45 And the sun was darkened,
ℵB ⟨The sun being eclipsed.⟩
and the veil of the temple was rent in the midst.45 Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ
WH τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος,
ἐσχίσθη [+]WH δὲ
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι
WH παρατίθεμαι
τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦταWH τοῦτο δὲ
εἰπὼν ἐξέπνευσεν.47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος
WH ἑκατοντάρχης
τὸ γενόμενον, ἐδόξασενWH ἐδόξαζεν
τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done
ℵB ⟨having beheld the things which were done⟩; A omit
, smote their breasts, and returned.48 Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι
WH συνπαραγενόμενοι
ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντεςWH θεωρήσαντες
τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶνWH omit
τὰ στήθη ὑπέστρεφον.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Εἱστήκεισαν
WH ἱστήκεισαν
δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦWH αὐτῷ ἀπὸ
μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαιWH συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just
B ⟨a counsellor, a good man and just⟩
:50 ¶ Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself
ℵB omit
waited for the kingdom of God.51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος
WH συνκατατεθειμένος
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶWH omit
προσεδέχετο καὶ αὐτὸςWH omit
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ·52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ
WH Πειλάτῳ
ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it
ℵ ⟨him⟩
in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Καὶ καθελὼν αὐτὸ
WH omit
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸWH αὐτὸν
ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπωWH omit
οὐδεὶς [+]WH οὔπω
κείμενος.54 And that day was the preparation, and
A omit
the sabbath drew on.54 Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή,
WH παρασκευῆς, καὶ
σάββατον ἐπέφωσκεν.55 And the women also
ℵBA omit
, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Κατακολουθήσασαι δὲ [+]
WH αἱ
γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷWH omit
ἐκ τῆς Γαλιλαίας, [+]WH αὐτῷ,
ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56 Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.