Luke 7
1 Now when he had ended all
ℵ* omit
his sayings in the audience of the people, he entered into CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
.1 Ἐπεὶ δὲ
WH Ἐπειδὴ
ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς ΚαπερναούμWH Καφαρναούμ
.2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and
ℵ* omit
ready to die.2 ¶ Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν
WH ἤμελλεν
τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
3 Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying
A ⟨saying unto him⟩
, That he was worthy for whom he should do this:4 Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει
WH παρέξῃ
τοῦτο·5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him
ℵ ⟨saying⟩; B ⟨saying unto him⟩
, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος
WH omit
φίλους, [+]WH ὁ ἑκατοντάρχης
λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ εἰμιWH omit
ἱκανὸς [+]WH εἰμι
ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλ’
WH ἀλλὰ
εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεταιWH ἰαθήτω
ὁ παῖς μου.8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8 Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὔτε
WH οὐδὲ
ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick
ℵB omit
.10 Καὶ ὑποστρέψαντες [+]
WH εἰς τὸν οἶκον
οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκονWH omit
εὗρον τὸν ἀσθενοῦνταWH omit
δοῦλον ὑγιαίνοντα.11 ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called
ℵ* ⟨the city of⟩
Nain; and many ofℵB omit
his disciples went with him, and much people.11 ¶ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο
WH ἐπορεύθη
εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί,WH omit
καὶ ὄχλος πολύς.12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man
A ⟨a man⟩
carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.12 Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, υἱὸς
WH omit
μονογενὴς [+]WH υἱὸς
τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ [+]WH ἦν
χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς [+]WH ἦν
σὺν αὐτῇ.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
13 Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
14 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
15 Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
16 Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται
WH ἠγέρθη
ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.17 And this rumour of him
ℵ* omit
went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.17 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν
WH omit
πάσῃ τῇ περιχώρῳ.18 And the disciples of John shewed him of all these things.
18 ¶ Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ
WH Ἰωάνει
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus
B ⟨the Lord⟩
, saying, Art thou he that should come? or look we for another?19 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν,WH κύριον
λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλονWH ἕτερον
προσδοκῶμεν;20 When the men
ℵ* ⟨they⟩
were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης
WH εἶπαν Ἰωάνης
ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκενWH ἀπέστειλεν
ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;21 And in that same hour
ℵ2B ⟨In that hour⟩; ℵ* ⟨In that day⟩
he cured many of their infirmities and plagues, and of evilℵ* ⟨unclean⟩
spirits; and unto many that were blind he gave sight.21 Ἐν αὐτῇ δὲ
WH ἐκείνῃ
τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸWH omit
βλέπειν.22 Then Jesus
ℵB ⟨he⟩
answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how thatℵB omit
the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, theℵB ⟨and the⟩
deaf hear, the dead are raised, toℵ ⟨and to⟩
the poor the gospel is preached.22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
WH omit
εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἸωάννῃWH Ἰωάνει
ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ὅτιWH omit
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, [+]WH καὶ
κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
23 καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
24 ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
24 ¶ Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου,
WH Ἰωάνου
ἤρξατο λέγειν τοῖς ὄχλοιςWH πρὸς τοὺς ὄχλους
περὶ Ἰωάννου,WH Ἰωάνου
Τί ἐξεληλύθατεWH ἐξήλθατε
εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
25 Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε
WH ἐξήλθατε
ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
26 Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε
WH ἐξήλθατε
ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
27 Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ
WH omit
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.28 For
ℵ ⟨Verily⟩; B omit
I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the BaptistℵB ⟨none greater than John⟩
: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.28 Λέγω γὰρ
WH omit
ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦWH Ἰωάνου
οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
·30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves
ℵ omit
, being not baptized of him.30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
31 ¶ And the Lord said,
ℵBA omit
Whereunto thenℵ ⟨Now whereunto⟩
shall I liken the men of this generation? and to what are they like?31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you
ℵB omit
, and ye have not wept.32 Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν,
WH ἃ λέγει
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν,WH omit
καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.33 For John the Baptist came neither
ℵB ⟨not⟩
eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
ὁ βαπτιστὴς μήτεWH μὴ ἔσθων
ἄρτον ἐσθίωνWH omit
μήτε [+]WH πίνων
οἶνον πίνων,WH omit
καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων
WH ἔσθων
καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.35 But wisdom is justified of all her children
ℵ ⟨works⟩
.35 Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ [+]
WH πάντων
τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.WH omit
36 ¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36 ¶ Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν
WH τὸν οἶκον
τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθηWH κατεκλίθη
.37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew
ℵB ⟨which was in the city, a sinner, and knowing⟩
that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,37 Καὶ ἰδού, γυνὴ [+]
WH ἥτις ἦν
ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦνWH omit
ἁμαρτωλός, [+]WH καὶ
ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειταιWH κατάκειται
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,38 And stood at his feet
A ⟨the feet of Jesus,⟩
behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.38 καὶ στᾶσα [+]
WH ὀπίσω
παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσωWH omit
κλαίουσα, [+]WH τοῖς δάκρυσιν
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν,WH omit
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a
B* ⟨the⟩
prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν [+]
WH [ὁ]
προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν,
WH omit
Διδάσκαλε, εἰπέ. [+]WH φησίν.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41 Δύο χρεωφειλέται
WH χρεοφιλέται
ἦσαν δανειστῇWH δανιστῇ
τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them
ℵBA ⟨Which of them therefore⟩
will love him most?42 Μὴ ἐχόντων δὲ
WH omit
αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ,WH omit
πλεῖον αὐτὸνWH omit
ἀγαπήσει; [+]WH αὐτόν;
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
43 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ
WH omit
Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head
ℵBA ⟨wiped them with her hairs⟩
.44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ [+]
WH μοι
ἐπὶ τοὺςWH omit
πόδας μουWH omit
οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆςWH omit
αὐτῆς ἐξέμαξεν.45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
45 Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
46 Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν μου
WH omit
τοὺς πόδας. [+]WH μου.
47 Wherefore I say
ℵ ⟨said⟩
unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the sameB ⟨the same also⟩
loveth little.47 Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
48 Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
49 Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
50 Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.