Luke 11
1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also
ℵ* omit
taught his disciples.1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven
ℵB ⟨Father⟩
, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.B omit
2 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
WH omit
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. ἘλθέτωWH ἐλθάτω
ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.WH omit
3 Give us day by day our daily bread.
3 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil
ℵB omit
.4 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν
WH ἀφίομεν
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.WH omit
5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
5 ¶ Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
6 ἐπειδὴ φίλος [+]
WH μου
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot
ℵ ⟨and I cannot⟩
rise and give thee.7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
8 Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι [+]
WH φίλον
αὐτοῦ φίλον,WH omit
διά γε τὴν ἀναίδειανWH ἀναιδίαν
αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσονWH ὅσων
χρῄζει.9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be
B ⟨is⟩
opened.10 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
11 Τίνα δὲ [+]
WH ἐξ
ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; Ἢ καὶWH omit
ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν [+]WH αὐτῷ
ἐπιδώσει αὐτῷ;WH omit
12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
12 Ἢ καὶ ἐὰν αἰτήσῃ
WH αἰτήσει
ᾠόν, μὴWH omit
ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ
WH [ὁ]
ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb
ℵB ⟨dumb devil⟩
. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.14 ¶ Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν
WH omit
κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub
ℵB ⟨Beezebul⟩; A ⟨Beelzebul⟩
the chief of the devils.A ⟨devils. He answered and said, How can Satan cast out Satan?⟩
15 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
WH εἶπαν
Ἐν ΒεελζεβοὺλWH Βεεζεβοὺλ τῷ
ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
16 Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον [+]
WH ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν
παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.WH omit
17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
17 Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.
18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say
ℵ* ⟨Why say ye⟩
that I cast out devils through BeelzebubℵB ⟨Beezebul⟩; A ⟨Beelzebul⟩
.18 Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, Ἐν Βεελζεβοὺλ
WH Βεεζεβοὺλ
ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
19 Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ
WH Βεεζεβοὺλ
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο [+]WH αὐτοὶ ὑμῶν
κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶWH omit
ἔσονται.20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
20 Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [+]
WH [ἐγὼ]
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22 ἐπὰν δὲ ὁ
WH omit
ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth
ℵ ⟨scattereth me⟩
.23 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he
ℵ2B ⟨then he⟩
saith, I will return unto my house whence I came out.24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον [+]
WH [τότε]
λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.25 And when he cometh, he findeth it swept
ℵ2B ⟨empty, swept⟩
and garnished.25 Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [+]
WH [σχολάζοντα,]
σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.26 Then goeth he, and taketh to him
ℵ ⟨with himself⟩
seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.26 Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ
WH omit
ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, [+]WH ἑπτά,
καὶ ἐλθόνταWH εἰσελθόντα
κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
27 ¶ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ
WH omit
φωνὴν [+]WH γυνὴ
ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it
ℵ* ⟨the word of God⟩
.28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦνγε
WH Μενοῦν
μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.WH omit
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This
ℵA ⟨This generation⟩
is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophetℵB omit
.29 ¶ Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη [+]
WH γενεὰ
πονηρά ἐστιν· σημεῖον ἐπιζητεῖWH ζητεῖ
, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.WH omit
30 For
ℵ omit
as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.30 Καθὼς γὰρ ἐγένετο [+]
WH [ὁ]
Ἰωνᾶς [+]WH τοῖς Νινευείταις
σημεῖον τοῖς Νινευΐταις,WH omit
οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
31 Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
32 Ἄνδρες Νινευῒ
WH Νινευεῖται
ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
33 ¶ Οὐδεὶς δὲ
WH omit
λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγοςWH φῶς
βλέπωσιν.34 The light of the body is the
ℵBA ⟨thine⟩
eye: thereforeℵB omit
when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.34 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· [+]
WH σου.
ὅταν οὖνWH omit
ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόνWH φωτινόν
ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόνWH σκοτινόν
.35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
35 Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
36 Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν
WH φωτινόν
, μὴ ἔχον τιWH omit
μέρος σκοτεινόνWH τι σκοτινόν
, ἔσται φωτεινὸνWH φωτινὸν
ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought
ℵB ⟨beseecheth⟩
him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.37 ¶ Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα
WH ἐρωτᾷ
αὐτὸν Φαρισαῖός τιςWH omit
ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
38 Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
39 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
40 Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
41 Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God
B* omit
: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.42 ¶ Ἀλλ’
WH ἀλλὰ
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα [+]WH δὲ
ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναιWH παρεῖναι
.43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites
ℵB omit
! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί,
WH omit
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [+]WH οἱ
περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
45 ¶ Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
46 Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
47 Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres
ℵB omit
.48 Ἄρα μαρτυρεῖτε
WH μάρτυρές ἐστε
καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.WH omit
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and
A omit
some of them they shall slay and persecute:49 Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν·
WH διώξουσιν,
50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον
WH ἐκκεχυμένον
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
51 ἀπὸ τοῦ
WH omit
αἵματος Ἄβελ ἕως τοῦWH omit
αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου. Ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε,
WH εἰσήλθατε
καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.53 And as he said these things unto them
ℵB ⟨went thence⟩
, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:53 ¶ Λέγοντος δὲ
WH Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος
αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς,WH omit
ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,54 Laying wait for him
ℵ omit
, and seekingℵB omit; A ⟨seeking⟩
to catch something out of his mouth, that they might accuse himℵB omit
.54 ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες
WH omit
θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.