Luke 17
1 Then said he unto the
ℵBA ⟨his⟩
disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, [+]
WH αὐτοῦ
Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖνWH omit
τὰ σκάνδαλα· [+]WH μὴ ἐλθεῖν, πλὴν
οὐαὶ δὲWH omit
δι’ οὗ ἔρχεται.2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
2 Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς
WH λίθος μυλικὸς
περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕναWH omit
τῶν μικρῶν τούτων. [+]WH ἕνα.
3 ¶ Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee
ℵBA omit
, rebuke him; and if he repent, forgive him.3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ
WH omit
ἁμάρτῃ εἰς σὲWH omit
ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day
ℵB ⟨seven times he shall⟩; A ⟨if seven times in a day he shall⟩
turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.4 Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ
WH ἁμαρτήσῃ
εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέραςWH omit
ἐπιστρέψῃ, [+]WH πρὸς σὲ
λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
5 ¶ Καὶ εἶπον
WH εἶπαν
οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this
ℵ ⟨the⟩
sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ,
WH [ταύτῃ]
Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ [+]
WH αὐτῷ
εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε·8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith
ℵ ⟨for me wherewith⟩
I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
9 Doth he thank that servant
ℵ2BA ⟨the servant⟩; ℵ* omit
because he did the things that were commanded himℵBA omit
? I trow not.9 Μὴ [+]
WH ἔχει
χάριν ἔχειWH omit
τῷ δούλῳ ἐκείνῳWH omit
ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ δοκῶ.WH omit
10 So likewise ye, when ye shall have done all
ℵ* omit
thoseA ⟨these⟩
things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.10 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι
WH omit
ὃ ὀφείλομενWH ὠφείλομεν
ποιῆσαι πεποιήκαμεν.11 ¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11 ¶ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν
WH omit
εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου ΣαμαρείαςWH μέσον Σαμαρίας
καὶ Γαλιλαίας.12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off
ℵ* omit
:12 Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ
WH omit
δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησανWH ἀνέστησαν
πόρρωθεν·13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν·
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ
WH Οὐχ
οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲWH [δὲ]
ἐννέα ποῦ;18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
18 Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole
B omit
.19 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
20 ¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
20 ¶ Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there
ℵB ⟨Lo here, or there⟩
! for, behold, the kingdom of God is within you.21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ
WH omit
ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.22 And he said unto the
A ⟨his⟩
disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.22 ¶ Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
23 And they shall say to you, See here; or, see there
ℵ ⟨there and see here⟩; B ⟨there or see here⟩
: go not after them,B omit
nor follow themB ⟨do not follow them⟩
.23 Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε,
WH ἐκεῖ
ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖWH ὧδε
· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲWH [ἀπέλθητε μηδὲ]
διώξητε.24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also
ℵBA omit
the Son of man be in his dayB omit
.24 Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ
WH omit
ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’WH ὑπὸ τὸν
οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.WH omit
25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
25 Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all
ℵ ⟨took them all away⟩
.27 Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο
WH ἐγαμίζοντο
, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπανταςWH πάντας
.28 Likewise also
ℵB omit
as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;28 Ὁμοίως καὶ ὡς
WH καθὼς
ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone
A ⟨brimstone and fire⟩
from heaven, and destroyed them all.29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας·
WH πάντας.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
30 κατὰ ταῦτα
WH τὰ αὐτὰ
ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the
ℵ ⟨his⟩
house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.31 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ
WH omit
ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.32 Remember Lot's wife.
32 Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
33 Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
WH περιποιήσασθαι
ἀπολέσει αὐτήν· καὶWH omit
ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴνWH δ’ ἂν ἀπολέσει
ζῳογονήσει αὐτήν.34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
34 Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς·
WH [μιᾶς], ὁ
εἷς παραληφθήσεται,WH παραλημφθήσεται
καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
35 Δύο
WH omit
ἔσονται [+]WH δύο
ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· [+]WH ἡ
μία παραληφθήσεται, καὶ ἡWH παραλημφθήσεται ἡ δὲ
ἑτέρα ἀφεθήσεται.36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
ℵBA omit
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will
ℵB ⟨also will⟩
the eagles be gathered together.37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται
WH καὶ
οἱ ἀετοί. [+]WH ἐπισυναχθήσονται.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.