Luke 19
1 And Jesus entered and passed through Jericho.
1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ
WH Ἰερειχώ
.2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he
ℵ omit
was rich.2 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν
WH αὐτὸς
πλούσιος.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3 Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4 Καὶ προδραμὼν [+]
WH εἰς τὸ
ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίανWH συκομορέαν
ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι ἐκείνης ἔμελλενWH ἤμελλεν
διέρχεσθαι.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him,
ℵB omit
and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, καὶWH omit
εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 Καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδού, τὰ ἡμίση
WH ἡμίσιά μου
τῶν ὑπαρχόντων μου,WH omit
κύριε, δίδωμι τοῖςWH [τοῖς]
πτωχοῖς· [+]WH δίδωμι,
καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to
A ⟨in⟩
this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.WH [ἐστιν]·
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11 ¶ Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν
WH omit
εἶναι Ἱερουσαλήμ, [+]WH αὐτὸν
καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13 Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως
WH πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ
ἔρχομαι.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man
ℵB ⟨they⟩
had gained by trading.15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκεν
WH δεδώκει
τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίςWH γνοῖ
τί διεπραγματεύσατοWH διεπραγματεύσαντο
.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο
WH omit
δέκα [+]WH προσηργάσατο
μνᾶς.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ
WH Εὖγε
, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε,
WH omit
ἡ μνᾶ σου [+]WH κύριε,
ἐποίησεν πέντε μνᾶς.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ [+]
WH ἐπάνω
γίνου ἐπάνωWH omit
πέντε πόλεων.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20 Καὶ [+]
WH ὁ
ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
22 And
ℵB omit
he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 Λέγει δὲ
WH omit
αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾜδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα·23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας [+]
WH μου
τὸ ἀργύριόν μουWH omit
ἐπὶ τράπεζαν, καὶ ἐγὼWH κἀγὼ
ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν [+]WH αὐτὸ
ἔπραξα αὐτό;WH omit
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24 Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25 Καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.26 For
ℵB omit
I say unto youℵ* omit
, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from himℵ*B omit
.26 Λέγω γὰρ
WH omit
ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.WH omit
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους,
WH τούτους
τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε [+]WH αὐτοὺς
ἔμπροσθέν μου.28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28 ¶ Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his
ℵB ⟨the⟩
disciples,29 ¶ Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ
WH Βηθφαγὴ
καὶ ΒηθανίανWH Βηθανιὰ
πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,WH omit
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30 εἰπών,
WH λέγων
Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· [+]WH καὶ
λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him
ℵB omit
, Because the Lord hath need of him.31 Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ
WH omit
ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33 Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον
WH εἶπαν
οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;34 And they said, The Lord hath need of him.
34 Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν ὅτι
Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν
WH ἐπιρίψαντες αὐτῶν
τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν
WH ἑαυτῶν
ἐν τῇ ὁδῷ.37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
38 Saying, Blessed be the King that cometh
ℵ* ⟨the King⟩; B ⟨he who cometh King⟩
in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 λέγοντες, ¶ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος [+]
WH ὁ
βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνηWH omit
ἐν οὐρανῷ, [+]WH εἰρήνη
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39 ¶ Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον
WH εἶπαν
πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.40 And he answered and said unto them
ℵB omit
, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
WH omit
Λέγω ὑμῖν ὅτιWH omit
ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσινWH σιωπήσουσιν
, οἱ λίθοι κεκράξονταιWH κράξουσιν
.41 ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41 ¶ Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ
WH αὐτήν
,42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace
A omit ⟨thy⟩ in ⟨in this thy day⟩; ℵB ⟨even thou in this day the things which belong unto peace⟩
! but now they are hid from thine eyes.42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε
WH omit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ σουWH omit
ταύτῃ, [+]WH καὶ σὺ
τὰ πρὸς εἰρήνην σου·WH omit
νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43 Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν
WH παρεμβαλοῦσιν
οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοὶ
WH omit
λίθον ἐπὶ λίθῳ·WH λίθον ἐν σοί,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought
ℵB omit
;45 ¶ Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
WH omit
46 Saying unto them, It is written, My house is
B ⟨And my house shall be⟩
the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, [+]
WH Καὶ ἔσται
Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν·WH omit
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48 καὶ οὐχ εὕρισκον
WH ηὕρισκον
τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματοWH ἐξεκρέμετο
αὐτοῦ ἀκούων.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.