Luke 5
1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him
ℵ* ⟨was gathered together⟩
to hearℵ*BA ⟨and heard⟩
the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ
WH καὶ
ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·2 And saw two
ℵ* omit
ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.2 καὶ εἶδεν δύο
WH omit
πλοῖα [+]WH δύο
ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖςWH ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν
ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνανWH ἔπλυνον
τὰ δίκτυα.3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship
ℵ ⟨down in the ship and taught the people⟩
.3 Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ
WH omit
Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. ΚαὶWH omit
καθίσας ἐδίδασκενWH δὲ
ἐκ τοῦ πλοίου [+]WH ἐδίδασκεν
τοὺς ὄχλους.4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
4 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
5 And Simon answering said unto him
ℵB omit
, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ
WH omit
Σίμων εἶπεν αὐτῷ,WH omit
Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης τῆςWH omit
νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυονWH τὰ δίκτυα
.6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net
ℵB ⟨nets⟩
brake.6 Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο
WH διερήσσετο
δὲ τὸ δίκτυονWH τὰ δίκτυα
αὐτῶν·7 And they
ℵ* ⟨he⟩
beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς
WH omit
ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθονWH ἦλθαν,
καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord
ℵ* omit
.8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
9 For he was
ℵ* ⟨they were⟩
astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:9 Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ
WH ὧν
συνέλαβον·10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
WH Ἰωάνην
υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁWH omit
Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
11 Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα,
WH πάντα
ἠκολούθησαν αὐτῷ.12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
12 ¶ Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ
WH omit
ἰδὼν [+]WH δὲ
τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.13 And he put forth his hand
ℵ* ⟨hands⟩
, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.13 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, εἰπών,
WH λέγων
Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest,
ℵ* omit
and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.14 Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωσῆς,
WH Μωυσῆς
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.15 But so much the more went there a fame abroad of him
ℵ* ⟨his fame⟩
: and great multitudes came together to hear, and to be healed by himℵB omit
of their infirmities.15 Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ
WH omit
ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
16 Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them
ℵB omit
.17 ¶ Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς
WH αὐτόν
.18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man
ℵ ⟨a man lying on a bed⟩
which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.18 Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [+]
WH [αὐτὸν]
ἐνώπιον αὐτοῦ·19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus
B ⟨all⟩
.19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
20 And when he saw their faith, he said unto him
ℵB omit
, Man, thy sins are forgiven theeℵ omit
.20 Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ,
WH omit
Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
21 Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι
WH omit
ἁμαρτίας, [+]WH ἀφεῖναι
εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
23 Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι
WH Ἔγειρε
καὶ περιπάτει;24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
24 Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει
WH omit
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [+]WH ἐξουσίαν ἔχει
ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ — Σοὶ λέγω, ἔγειραι,WH ἔγειρε
καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.25 And immediately he rose up before them
ℵ ⟨him⟩
, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear
A ⟨were filled with fear, and glorified God⟩
, saying, We have seen strange things to day.26 Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν
WH Εἴδαμεν
παράδοξα σήμερον.27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said
ℵ ⟨saith⟩
unto him, Follow me.27 ¶ Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην, ὀνόματι Λευΐν,
WH Λευεὶν
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.28 And he left all, rose up, and followed him.
28 Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα,
WH πάντα
ἀναστὰς ἠκολούθησενWH ἠκολούθει
αὐτῷ.29 And Levi made him
ℵ omit
a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of othersℵ* omit
that sat down with them.29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευῒς
WH Λευεὶς
αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος [+]WH πολὺς
τελωνῶν πολύς,WH omit
καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.30 But their scribes and Pharisees
ℵ ⟨the Pharisees and the scribes⟩; B ⟨the Pharisees and their scribes⟩
murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?30 Καὶ ἐγόγγυζον οἱ [+]
WH Φαρισαῖοι καὶ οἱ
γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ΦαρισαῖοιWH omit
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’WH ἀλλὰ
οἱ κακῶς ἔχοντες.32 I came not to call the righteous, but sinners
ℵ* ⟨ungodly⟩
to repentance.32 Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
33 ¶ And they said unto him, Why do the
B ⟨The⟩
disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?33 Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
πρὸς αὐτόν, Διὰ τίWH omit
οἱ μαθηταὶ ἸωάννουWH Ἰωάνου
νηστεύουσιν πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;34 And he
ℵB ⟨Jesus⟩
said unto them, Can ye makeℵ* omit
the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?34 Ὁ δὲ [+]
WH Ἰησοῦς
εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεύεινWH νηστεῦσαι
;35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days
ℵ omit
.35 Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
36 ¶ And he spake also
ℵ ⟨In those days he spake⟩
a parable unto them; No man puttethℵB ⟨rendeth⟩
a piece of a new garment uponℵB ⟨and putteth it upon⟩
an old; if otherwise, then both the new makethℵB ⟨will make⟩
a rent, and the pieceA omit
that was taken out of the new agreeth notℵBA ⟨will not agree⟩
with the old.36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα [+]
WH ἀπὸ
ἱματίου καινοῦ [+]WH σχίσας
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει,WH σχίσει
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖWH συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα
τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
37 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος
WH omit
οἶνος [+]WH ὁ νέος
τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.38 But new wine must be put
ℵ* ⟨they put new wine⟩
into new bottles; and both are preservedℵB omit
.38 Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
WH omit
39 No man also having drunk old wine straightway
ℵB omit
desireth new: for he saith, The old is betterℵB ⟨good⟩
.39 Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.
WH [Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.]
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.