Luke 6
1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the
ℵB ⟨sabbath, that he went through⟩
corn fields; and his disciples plucked theℵ omit
ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ
WH omit
διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶνWH omit
σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [+]WH καὶ ἤσθιον
τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον,WH omit
ψώχοντες ταῖς χερσίν.2 And certain of the Pharisees said unto them
ℵB omit
, Why do ye that which is not lawful to doB omit
on the sabbath days?2 Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον αὐτοῖς,
WH εἶπαν
Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐνWH omit
τοῖς σάββασιν;3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
3 Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότεWH Δαυεὶδ ὅτε
ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;WH omit
4 How he
B ⟨He⟩
went into the house of God, and did take andℵ omit
eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?4 Ὡς
WH [ὡς]
εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, καὶWH λαβὼν
ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶWH omit
τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;5 And he said unto them, That the
ℵB ⟨The⟩
Son of man is Lord alsoℵB omit
of the sabbath.5 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
WH omit
Κύριός ἐστιν [+]WH τοῦ σαββάτου
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.WH omit
6 And it came to pass also
ℵB omit
on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.6 ¶ Ἐγένετο δὲ καὶ
WH omit
ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἐκεῖWH omit
ἄνθρωπος, [+]WH ἐκεῖ
καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.7 And the scribes and Pharisees watched him
A omit
, whether he would healℵA ⟨healeth⟩
on the sabbath day; that they might find an accusation against him.7 Παρετήρουν
WH παρετηροῦντο
δὲ [+]WH αὐτὸν
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει·WH θεραπεύει,
ἵνα εὕρωσιν κατηγορίανWH κατηγορεῖν
αὐτοῦ.8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ
WH omit
εἶπεν [+]WH δὲ
τῷ ἀνθρώπῳWH ἀνδρὶ
τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι,WH Ἔγειρε
καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ δὲWH καὶ
ἀναστὰς ἔστη.9 Then said Jesus
ℵB ⟨Now Jesus said⟩
unto them, I will ask you one thing; Is itℵB ⟨ask you whether it is⟩
lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroyA ⟨kill⟩
it?9 Εἶπεν οὖν ὁ
WH δὲ [ὁ]
Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἘπερωτήσωWH Ἐπερωτῶ
ὑμᾶς τί,WH εἰ
Ἔξεστιν τοῖς σάββασινWH τῷ σαββάτῳ
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναιWH ἀπολέσαι
;10 And looking round about upon them all, he said unto the man
A ⟨him⟩
, Stretch forth thy hand. And he did soℵ ⟨stretched it forth⟩
: and his hand was restored whole as the otherA ⟨as the other⟩; ℵB omit
.10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη
WH ἀπεκατεστάθη
ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.WH omit
11 And they were filled with madness; and communed one with another
A ⟨another saying⟩
what they might do to Jesus.11 Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν
WH ποιήσαιεν
τῷ Ἰησοῦ.12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
12 ¶ Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν
WH ἐξελθεῖν αὐτὸν
εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.13 ¶ And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
13 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip
ℵB ⟨and James and John and Philip⟩
and Bartholomew,14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, [+]
WH καὶ
Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,WH Ἰωάνην καὶ
Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον,15 Matthew
ℵB ⟨And Matthew⟩
and Thomas, Jamesℵ ⟨and James⟩
the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,15 Ματθαῖον
WH καὶ Μαθθαῖον
καὶ Θωμᾶν, [+]WH [καὶ]
Ἰάκωβον τὸν τοῦWH omit
Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also
ℵB omit
was the traitor.16 [+]
WH καὶ
Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην,WH Ἰσκαριὼθ
ὃς καὶWH omit
ἐγένετο προδότης.17 ¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the
ℵB ⟨a great⟩
company of his disciples, and a great multitude of peopleℵ* omit
out of all Judæa and Jerusalemℵ* ⟨Jerusalem and Perӕa⟩
, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος [+]
WH πολὺς
μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθονWH ἦλθαν
ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·18 And they that were vexed with unclean spirits: and they
ℵBA ⟨spirits⟩
were healed.18 καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ
WH ἐνοχλούμενοι ἀπὸ
πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶWH omit
ἐθεραπεύοντο.19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
19 Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει
WH ἐζήτουν
ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
20 ¶ Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, ¶ Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
21 Blessed are ye
ℵ ⟨they⟩
that hunger now: for yeℵ ⟨they⟩
shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.21 ¶ Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. ¶ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
22 ¶ Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like
ℵ* ⟨this⟩
manner did their fathers unto the prophets.23 Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα
WH τὰ αὐτὰ
γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
24 ¶ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
25 Woe unto you that are full
ℵB ⟨full now⟩
! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.25 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι, [+]
WH νῦν,
ὅτι πεινάσετε. ¶ Οὐαὶ ὑμῖν,WH omit
οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.26 Woe unto you,
ℵBA omit
when all men shall speak well of you! for so did their fathersB ⟨likewise they did⟩
to the false prophets.26 ¶ Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν [+]
WH πάντες
οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦταWH τὰ αὐτὰ
γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.27 ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
27 ¶ Ἀλλ’
WH Ἀλλὰ
ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,28 Bless them that curse you, and
ℵBA omit
pray for them which despitefully use you.28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν
WH ὑμᾶς
, προσεύχεσθε ὑπὲρWH περὶ
τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.29 And unto him that smiteth thee on the one
ℵ* ⟨right⟩
cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.29 Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
30 Παντὶ δὲ τῷ
WH omit
αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.31 And as ye would that men should do to you, do ye also
B omit
to them likewise.31 Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς
WH omit
ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
33 And
ℵ*B ⟨For⟩
if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? forℵB omit
sinners also do even the same.33 Καὶ [+]
WH [γὰρ]
ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρWH omit
οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for
ℵB omit
sinners also lend to sinners, to receive as much again.34 Καὶ ἐὰν δανείζητε
WH δανίσητε
παρ’ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖνWH λαβεῖν
, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίνWH [ἐστίν]
; Καὶ γὰρWH omit
ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν,WH δανίζουσιν
ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again
ℵ ⟨causing no one to despair⟩
; and your reward shall be greatℵ2A ⟨great in heaven⟩
, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε,
WH δανίζετε
μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.36 Be ye therefore
ℵB omit
merciful, as your Father alsoℵB omit
is merciful.36 Γίνεσθε οὖν
WH omit
οἰκτίρμονες, καθὼς καὶWH omit
ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.37 Judge not, and ye shall not be
A ⟨that ye be not⟩
judged: condemnℵB ⟨and condemn⟩
not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. [+]
WH καὶ
Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and
ℵB omit
shaken together, andℵB omit
running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withalℵB ⟨what measure ye mete⟩
it shall be measured to you againB* omit
.38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ
WH omit
σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενονWH ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. ΤῷWH ᾧ
γὰρ αὐτῷWH omit
μέτρῳ ᾧWH omit
μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.39 And he spake
ℵB ⟨Now he spake also⟩
a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?39 ¶ Εἶπεν δὲ [+]
WH καὶ
παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνταιWH ἐμπεσοῦνται
;40 The disciple is not above his
ℵB ⟨the⟩
master: but every one that is perfect shall beBA ⟨every one shall be perfected⟩; ℵ ⟨let him be perfected⟩
as his master.40 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ·
WH omit
κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
42 Either how
ℵ ⟨And how⟩; B ⟨How⟩
canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.42 Ἢ
WH omit
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖνWH omit
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. [+]WH ἐκβαλεῖν.
43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither
ℵB ⟨neither again⟩
doth a corrupt tree bring forth good fruit.43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· οὐδὲ [+]
WH πάλιν
δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
44 Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου [+]
WH σταφυλὴν
τρυγῶσιν σταφυλήν.WH omit
45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man
ℵB ⟨the evil⟩
out of the evil treasure of his heartℵB omit
bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.45 Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ
WH omit
προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωποςWH omit
ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦWH omit
προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ τοῦWH omit
περισσεύματος τῆςWH omit
καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
46 ¶ Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock
ℵB ⟨because it was well built⟩
.48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρας
WH πλημμύρης
δὲ γενομένης, προσέρρηξενWH προσέρηξεν
ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτρανWH διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
.49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
49 Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρρηξεν
WH προσέρηξεν
ὁ ποταμός, καὶ εὐθέως ἔπεσενWH εὐθὺς συνέπεσεν
, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.