Luke 15
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
1 Ἦσαν δὲ [+]
WH αὐτῷ
ἐγγίζοντες αὐτῷWH omit
πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.2 And the Pharisees and scribes
A ⟨scribes and Pharisees⟩
murmured, saying, This manℵ ⟨He⟩
receiveth sinners, and eateth with them.2 Καὶ διεγόγγυζον οἱ [+]
WH τε
Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.3 ¶ And he spake this parable unto them, saying,
3 ¶ Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν
WH omit
ἐξ αὐτῶν, [+]WH ἓν
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό;5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
5 Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ
WH αὐτοῦ
χαίρων.6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
6 Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ
WH συνκαλεῖ
τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, ΣυγχάρητέWH Συνχάρητέ
μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
7 Λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται
WH omit
ἐν τῷ οὐρανῷ [+]WH ἔσται
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.8 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
8 ¶ Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου
WH οὗ
εὕρῃ;9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
9 Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται
WH συνκαλεῖ
τὰς φίλας καὶ τὰςWH omit
γείτονας, λέγουσα, ΣυγχάρητέWH Συνχάρητέ
μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
10 Οὕτως, λέγω ὑμῖν, χαρὰ
WH omit
γίνεται [+]WH χαρὰ
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.11 ¶ And he said, A certain man had two sons:
11 ¶ Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς·
12 And the younger of them said to his father, Father,
ℵ* omit
give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. Καὶ
WH ὁ δὲ
διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα
WH πάντα
ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς
WH ἰσχυρὰ
κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
16 And he would fain have filled his belly
ℵB ⟨was desiring to be fed⟩
with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.16 Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ
WH χορτασθῆναι ἐκ
τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish
ℵB ⟨perish here⟩
with hunger!17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν,
WH ἔφη
Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσινWH περισσεύονται
ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ [+]WH ὧδε
ἀπόλλυμαι·18 I
ℵ ⟨But I⟩
will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
19 And
ℵBA ⟨I⟩
am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.19 καὶ
WH omit
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ
WH ἑαυτοῦ
. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and
ℵBA ⟨I⟩
am no more worthy to be called thy sonℵB ⟨thy son; make me as one of thy hired servants⟩
.21 Εἶπεν δὲ αὐτῷ
WH omit
ὁ υἱός, [+]WH αὐτῷ
Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶWH omit
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. [+]WH [ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου].
22 But the father said to his servants, Bring forth
ℵB ⟨forth quickly⟩
the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [+]
WH Ταχὺ
Ἐξενέγκατε τὴνWH omit
στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
23 καὶ ἐνέγκαντες
WH φέρετε
τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·24 For this my son was dead, and is alive again
B omit
; he was lost, and is found. Andℵ* omit
they began to be merry.24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ
WH ἦν
ἀπολωλὼς ἦν,WH omit
καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
26 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί [+]
WH ἂν
εἴη ταῦτα.27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father
ℵBA ⟨but his father came⟩
out, and intreated him.28 Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν
WH δὲ
πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρί, [+]
WH αὐτοῦ
Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
30 Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν
WH omit
σιτευτόν. [+]WH μόσχον.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again
ℵ*B omit
; andℵ ⟨he⟩
was lost, and is found.32 Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν·
WH ἔζησεν,
καὶ ἀπολωλὼς ἦν,WH omit
καὶ εὑρέθη.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.