Luke 14
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν
WH [τῶν]
Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
2 Καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day
ℵB ⟨day or not⟩
?3 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους, λέγων, Εἰ
WH omit
ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεύεινWH θεραπεῦσαι ἢ οὔ
;4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
4 Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσεν.
5 And answered
B ⟨he said unto⟩
them, saying, Which of you shall have an assBA ⟨a son⟩
or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?5 Καὶ ἀποκριθεὶς
WH omit
πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖταιWH πεσεῖται
, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇWH omit
ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;6 And they could not answer him again to these things.
6 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι αὐτῷ
WH omit
πρὸς ταῦτα.7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
7 ¶ Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε
WH μή ποτε
ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ’
WH μετὰ
αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them
ℵBA ⟨all⟩
that sit at meat with thee.10 Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ
WH ἐρεῖ
σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον [+]WH πάντων
τῶν συνανακειμένων σοι.11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
11 Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
12 ¶ Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε
WH μή ποτε
καὶ αὐτοί σεWH omit
ἀντικαλέσωσιν, [+]WH σε
καὶ γένηταί σοιWH omit
ἀνταπόδομα. [+]WH σοι.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
13 Ἀλλ’ ὅταν [+]
WH δοχὴν
ποιῇς δοχήν,WH omit
κάλει πτωχούς, ἀναπήρουςWH ἀναπείρους
, χωλούς, τυφλούς·14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for
ℵ* ⟨but⟩
thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things
ℵ ⟨it⟩
, he said unto himℵ omit
, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 ¶ Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος, ὃς
WH ὅστις
φάγεται ἄριστονWH ἄρτον
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν
WH ἐποίει
δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are
ℵ ⟨it is⟩
now ready.17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα.
WH omit
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς [+]
WH πάντες
παραιτεῖσθαι πάντες.WH omit
Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶWH ἐξελθὼν
ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
19 Καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
20 Καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 So that
ℵBA ⟨the⟩
servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blindℵB ⟨the blind, and the halt⟩; A ⟨the blind⟩
.21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
WH omit
ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. Τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺςWH ἀναπείρους
καὶ τυφλοὺς [+]WH καὶ χωλοὺς
εἰσάγαγε ὧδε.22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded
ℵB ⟨what thou hast commanded is done⟩
, and yet there is room.22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς
WH ὃ
ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ [+]
WH μου
ὁ οἶκός μου.WH omit
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
24 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
WH omit
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
25 ¶ Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ,
WH ἑαυτοῦ
καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲWH τε
καὶ τὴν ἑαυτοῦWH omit
ψυχήν, [+]WH ἑαυτοῦ,
οὐ δύναταί [+]WH εἶναί
μου μαθητὴς εἶναι.WH omit
27 And whosoever
ℵ ⟨Whosoever⟩; B ⟨Whosoever therefore⟩
doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.27 Καὶ
WH omit
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦWH ἑαυτοῦ
καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, ὁ
WH omit
θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰWH omit
εἰς ἀπαρτισμόν;29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
29 Ἵνα μήποτε,
WH μή ποτε
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται [+]WH αὐτῷ
ἐμπαίζειν αὐτῷ,WH omit
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
30 λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth
ℵ ⟨shall not sit down first and consult⟩
whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?31 Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος συμβαλεῖν
WH omit
ἑτέρῳ βασιλεῖ [+]WH συνβαλεῖν
εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύεταιWH βουλεύσεται
εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀπαντῆσαιWH ὑπαντῆσαι
τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
32 Εἰ δὲ μήγε, ἔτι [+]
WH αὐτοῦ
πόρρω αὐτοῦWH omit
ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰWH omit
πρὸς εἰρήνην.33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
33 Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναταί μου
WH omit
εἶναι [+]WH μου
μαθητής.34 ¶ Salt
ℵB ⟨Therefore salt⟩
is good: but if theℵB ⟨even the⟩
salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?34 Καλὸν [+]
WH οὖν
τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ [+]WH καὶ
τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
35 Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.