Luke 22
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3 ¶ Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον
WH καλούμενον
Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν
WH αὐτοῖς
παραδῷ αὐτοῖςWH αὐτόν
.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
6 And he promised, and
ℵ* omit
sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς
WH omit
ἄτερ ὄχλου. [+]WH αὐτοῖς.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7 ¶ Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν
WH omit
ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8 Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
WH Ἰωάνην
εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare
B ⟨prepare for thee to eat the passover⟩
?9 Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομενWH ἑτοιμάσωμεν
;10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water
ℵ* omit
; follow him into the house where he entereth in.10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ
WH εἰς ἣν
εἰσπορεύεται.11 And ye shall say unto the goodman of the house, The
ℵ ⟨saying, The⟩
Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there
ℵ ⟨and there⟩
make ready.12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον
WH ἀνάγαιον
μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν
WH εἰρήκει
αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve
ℵ*B omit
apostles with him.14 ¶ Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα
WH omit
ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof
ℵB ⟨eat it⟩; A ⟨eat thereof⟩
, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι
WH omit
οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ,WH αὐτὸ
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this
ℵ* omit
, and divide it among yourselvesℵ* ⟨you⟩
:17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς
WH εἰς ἑαυτούς
·18 For I say unto you, I will not drink
ℵB ⟨drink henceforth⟩
of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
WH omit
οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ [+]WH νῦν ἀπὸ τοῦ
γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτουWH οὗ
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This
A ⟨Take, this⟩
is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [+]
WH [[
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20 Ὡσαύτως
WH omit
καὶ τὸ ποτήριον [+]WH ὡσαύτως
μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενονWH ἐκχυννόμενον]]
.21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21 Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
22 And
ℵB ⟨For⟩
trulyℵ* omit
the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Καὶ
WH ὅτι
ὁ μὲνWH omit
υἱὸς [+]WH μὲν
τοῦ ἀνθρώπου πορεύεταιWH omit
κατὰ τὸ ὡρισμένον· [+]WH πορεύεται,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν
WH συνζητεῖν
πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.24 ¶ And there was also
ℵ omit
a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 ¶ Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that
ℵ* ⟨their rulers⟩
exercise authority uponℵ* ⟨over⟩
them areℵ* ⟨and are⟩
called benefactors.25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω
WH γινέσθω
ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27 Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι
WH omit
ἐν μέσῳ ὑμῶν [+]WH εἰμὶ
ὡς ὁ διακονῶν.28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
29 And I appoint unto you a kingdom
A ⟨covenant⟩
, as my Father hath appointed unto meA ⟨me a kingdom⟩
;29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 ἵνα ἐσθίητε
WH ἔσθητε
καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου [+]WH ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
καὶ καθίσεσθεWH καθῆσθε
ἐπὶ θρόνων, κρίνοντεςWH omit
τὰς δώδεκα φυλὰς [+]WH κρίνοντες
τοῦ Ἰσραήλ.31 ¶ And the Lord said,
B omit
Simon,ℵ omit
Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,
WH omit
Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον
WH στήρισον
τοὺς ἀδελφούς σου.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that
ℵB ⟨until⟩
thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ
WH φωνήσει
σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢWH ἕως
τρὶς [+]WH με
ἀπαρνήσῃ μὴWH omit
εἰδέναι με.WH omit
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 ¶ Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου
WH βαλλαντίου
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Οὐθενός.36 Then said he
ℵB ⟨But he said⟩
unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Εἶπεν οὖν
WH δὲ
αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιονWH βαλλάντιον
ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσειWH πωλησάτω
τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσειWH ἀγορασάτω
μάχαιραν.37 For I say unto you, that this that is written must yet
ℵBA omit
be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me haveℵB ⟨that which concerneth me hath⟩
an end.37 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι
WH omit
τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰWH τὸ
περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.38 And they said, Lord,
ℵ* omit
behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his
ℵBA ⟨the⟩
disciples alsoB* omit
followed him.39 ¶ Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ
WH [καὶ]
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.WH omit
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν
WH παρένεγκε τοῦτο
τὸ ποτήριον τοῦτοWH omit
ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθωWH γινέσθω
.43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
ℵ2BA omit
43 [+]
WH [[
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’WH ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
ℵ2BA omit
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. [+]
WH καὶ
Ἐγένετο δὲWH omit
ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. [+]WH ]]
45 And when he rose up from prayer, and was come to his
ℵBA ⟨the⟩
disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς
WH omit
κοιμωμένους [+]WH αὐτοὺς
ἀπὸ τῆς λύπης,46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
47 ¶ And
ℵBA omit
while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 ¶ Ἔτι δὲ
WH omit
αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.48 But Jesus said unto him, Judas,
ℵ* omit
betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Ὁ δὲ
WH omit
Ἰησοῦς [+]WH δὲ
εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him
ℵB omit
, Lord, shall we smite with the sword?49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ,
WH εἶπαν
Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳWH μαχαίρῃ
;50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον
WH omit
τοῦ ἀρχιερέως, [+]WH τὸν δοῦλον
καὶ ἀφεῖλεν [+]WH τὸ οὖς
αὐτοῦ τὸ οὖς τὸWH omit
δεξιόν.51 And
A omit
Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched hisℵB ⟨the⟩
ear, and healed him.51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ,WH omit
ἰάσατο αὐτόν.52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52 Εἶπεν δὲ ὁ
WH omit
Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατεWH ἐξήλθατε
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your
ℵ* ⟨the⟩
hour, and the power of darkness.53 Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν
WH omit
ἐστιν [+]WH ὑμῶν
ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.54 ¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54 ¶ Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν
WH omit
εἰς τὸν οἶκονWH τὴν οἰκίαν
τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55 Ἁψάντων
WH περιαψάντων
δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν,WH συνκαθισάντων
ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳWH μέσος
αὐτῶν.56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
57 And he denied him
ℵB omit
, saying, Woman, I know him notℵB ⟨I know him not, woman⟩
.57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν,
WH omit
λέγων, Γύναι,WH omit
οὐκ οἶδα αὐτόν. [+]WH γύναι.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν,
WH ἔφη
Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the
ℵBA ⟨a⟩
cock crew.60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow
ℵB ⟨crow to day⟩
, thou shalt deny me thrice.61 Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου
WH ῥήματος
τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, [+]WH σήμερον
ἀπαρνήσῃ με τρίς.62 And Peter
ℵB ⟨he⟩
went out, and wept bitterly.62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς.
WH [καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.]
63 ¶ And the men that held Jesus
ℵB ⟨him⟩
mocked him, and smote him.63 ¶ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν
WH αὐτὸν
ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and
ℵB omit
asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ
WH omit
ἐπηρώτων αὐτόν,WH omit
λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;65 And many other things blasphemously spake they against him.
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66 ¶ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς [+]
WH τε
καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγονWH ἀπήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,WH omit
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you
ℵ* omit
, ye will not believe:67 [+]
WH λέγοντες
Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲWH εἰπὸν
ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·68 And if I also
ℵB omit
ask you, ye will not answer me, nor let me goℵB omit
.68 ἐὰν δὲ καὶ
WH omit
ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.WH omit
69 Hereafter
ℵBA ⟨But hereafter⟩
shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Ἀπὸ τοῦ νῦν [+]
WH δὲ
ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70 Εἶπον
WH εἶπαν
δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71 Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Τί ἔτι χρείανWH omit
ἔχομεν μαρτυρίας; [+]WH χρείαν;
Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.