Luke 8
1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
2 And certain women, which had been healed of evil
ℵ ⟨unclean⟩
spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him
B ⟨them⟩
of their substance.3 καὶ Ἰωάννα
WH Ἰωάνα
γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸWH ἐκ
τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.4 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
4 ¶ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
6 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν
WH κατέπεσεν
ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
7 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι
WH συνφυεῖσαι
αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.8 And other fell on
ℵBA ⟨into⟩
good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.8 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
9 And his disciples asked him, saying, What might this parable
ℵB ⟨what this parable might⟩
be?9 ¶ Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες,
WH omit
Τίς [+]WH αὕτη
εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;WH omit
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand
ℵ ⟨hear and not understand⟩
.10 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
12 Those by the way side are they that hear
ℵBA ⟨have heard⟩
; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.12 Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες
WH ἀκούσαντες
, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and
ℵ* ⟨of God with joy;⟩
these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.13 Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
14 Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται,
WH συνπνίγονται
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
15 Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
16 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light
B omit
.16 ¶ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν
WH τίθησιν
, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
17 Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ γνωσθήσεται
WH μὴ γνωσθῇ
καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
18 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς [+]
WH ἂν
γὰρ ἐὰνWH omit
ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἐὰνWH ἂν
μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
19 ¶ Παρεγένοντο
WH Παρεγένετο
δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.20 And it was told him by certain which said
ℵB omit
, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.20 Καὶ
WH omit
ἀπηγγέλη [+]WH δὲ
αὐτῷ, λεγόντων,WH omit
Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σεWH omit
θέλοντες. [+]WH σε.
21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God
ℵ omit
, and do it.21 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.
WH omit
22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
22 ¶ Καὶ
WH omit
ἐγένετο [+]WH δὲ
ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης. Καὶ ἀνήχθησαν.23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
23 Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they
ℵ ⟨it⟩
ceased, and there was a calm.24 Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς
WH διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.25 And he said unto them, Where is
ℵB ⟨is⟩
your faith? And they being afraid wondered, saying one to anotherℵ omit
, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.25 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἐστιν
WH omit
ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes
ℵ ⟨Gergesenes⟩; B ⟨Gerasenes⟩
, which is over against Galilee.26 ¶ Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
WH Γερασηνῶν
, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρανWH ἀντίπερα
τῆς Γαλιλαίας.27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and
ℵB ⟨devils, and long time⟩
ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.27 Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ
WH omit
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχενWH ἔχων
δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν,WH omit
καὶ [+]WH χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο
ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο,WH omit
καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
28 Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, καὶ
WH omit
ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦWH [τοῦ θεοῦ]
τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and
ℵ* omit
he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)29 Παρήγγειλεν
WH παρήγγελλεν
γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτοWH ἐδεσμεύετο
ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσωνWH διαρήσσων
τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸWH ἀπὸ
τοῦ δαίμονοςWH δαιμονίου
εἰς τὰς ἐρήμους.30 And Jesus
ℵ ⟨he⟩
asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.30 Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων,
WH omit
Τί σοι [+]WH ὄνομά
ἐστὶν ὄνομα;WH omit
Ὁ δὲ εἶπεν, ΛεγεώνWH Λεγιών
, ὅτι [+]WH εἰσῆλθεν
δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθενWH omit
εἰς αὐτόν.31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
31 Καὶ παρεκάλει
WH παρεκάλουν
αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them
ℵ* omit
.32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων
WH βοσκομένη
ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουνWH παρεκάλεσαν
αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake
ℵ ⟨sea⟩
, and were choked.33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went
ℵBA omit
and told it in the city and in the country.34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον
WH γεγονὸς
ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
35 Ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ ἦλθον
WH ἦλθαν
πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρονWH εὗραν
καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει,WH ἐξῆλθεν
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦWH [τοῦ]
Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.36 They also
ℵB omit
which saw it told themℵ ⟨them saying⟩
by what means he that was possessed of the devils was healed.36 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ
WH omit
οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.37 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes
ℵ ⟨Gergesenes⟩; B ⟨Garasenes⟩
round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into theℵB ⟨a⟩
ship, and returned back again.37 Καὶ ἠρώτησαν
WH ἠρώτησεν
αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ΓαδαρηνῶνWH Γερασηνῶν
ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς τὸWH omit
πλοῖον ὑπέστρεψεν.38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus
ℵB ⟨he⟩
sent him away, saying,38 Ἐδέετο
WH ἐδεῖτο
δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ ἸησοῦςWH omit
λέγων,39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα [+]
WH σοι
ἐποίησέν σοιWH omit
ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him
ℵ* ⟨God⟩
.40 ¶ Ἐγένετο
WH Ἐν
δὲ ἐνWH omit
τῷ ὑποστρέψαιWH ὑποστρέφειν
τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.41 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
41 Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς
WH οὗτος
ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦWH omit
Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could
B ⟨could not⟩
be healed of any,43 ¶ Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον
WH omit
οὐκ ἴσχυσεν ὑπ’WH ἀπ’
οὐδενὸς θεραπευθῆναι,44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
44 προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him
B omit
said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?ℵB omit
45 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
WH omit
Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;WH omit
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
46 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν
WH ἐξεληλυθυῖαν
ἀπ’ ἐμοῦ.47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him
ℵBA omit
before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ
WH omit
ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.48 And he said unto her
ℵ omit
, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.48 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ
WH Θυγάτηρ
, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.49 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him
ℵB omit
, Thy daughter is dead; trouble notℵB ⟨no more⟩
the Master.49 ¶ Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ
WH omit
ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴWH μηκέτι
σκύλλε τὸν διδάσκαλον.50 But when Jesus heard it, he answered him, saying
ℵ ⟨said to him⟩; ℵ2B ⟨answered him⟩
, Fear not: believe only, and she shall be made whole.50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων,
WH omit
Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευεWH πίστευσον
, καὶ σωθήσεται.51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα,
WH τινὰ σὺν αὐτῷ
εἰ μὴ Πέτρον καὶ ἸωάννηνWH Ἰωάνην
καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she
ℵB ⟨for she⟩
is not dead, but sleepeth.52 Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ
WH οὐ γὰρ
ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
54 And he put them all out, and
ℵB omit
took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.54 Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ
WH omit
κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρουWH ἔγειρε
.55 And her spirit came again, and she arose straightway
ℵ* omit
: and he commanded to give her meat.55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
56 Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.