Luke 20
1 And it came to pass, that on one of those
ℵB ⟨the⟩
days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chiefA omit
priests and the scribes came upon him with the elders,1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων,
WH omit
διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖςWH ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,2 And spake unto him, saying
ℵB ⟨saying unto him⟩
, Tell us,ℵ* omit
by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 καὶ εἶπον
WH εἶπαν λέγοντες
πρὸς αὐτόν, λέγοντες, ΕἰπὲWH Εἰπὸν
ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα
WH omit
λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then
ℵB omit
believed ye him not?5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6 Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς
WH omit
ὁ λαὸς [+]WH ἅπας
καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἸωάννηνWH Ἰωάνην
προφήτην εἶναι.7 And they answered, that they could not tell whence it was.
7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
8 And Jesus
ℵ* ⟨he answered and⟩
said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain
ℵB omit
man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a longB* omit
time.9 ¶ Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο
WH ἐξέδετο
αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς·10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 καὶ ἐν
WH omit
καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσινWH δώσουσιν
αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸνWH omit
ἐξαπέστειλαν [+]WH αὐτὸν δείραντες
κενόν.11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11 Καὶ προσέθετο [+]
WH ἕτερον
πέμψαι ἕτερονWH omit
δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12 Καὶ προσέθετο [+]
WH τρίτον
πέμψαι τρίτον·WH omit
οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do?
B* omit
I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see himℵB omit
.13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες
WH omit
ἐντραπήσονται.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come,
A omit
let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς,
WH ἀλλήλους
λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε,WH omit
ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15 Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16 Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Μὴ γένοιτο.17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
19 ¶ And the chief priests and the scribes
BA ⟨scribes and the chief priests⟩
the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived thatℵ* ⟨because⟩
he had spoken this parable against them.19 ¶ Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
WH omit
γραμματεῖς [+]WH καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν· [+]WH τὸν λαόν,
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς [+]WH εἶπεν
τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν.WH omit
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους,
WH ἐνκαθέτους
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, εἰς τὸWH ὥστε
παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις· καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
22 Ἔξεστιν ἡμῖν
WH ἡμᾶς
Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
ℵB omit
23 Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
WH omit
24 Shew me a penny. Whose image
ℵ ⟨And they shewed unto him a penny. And he said: Whose image⟩
and superscription hath it? They answered andℵB ⟨And they⟩
said, Cæsar's.24 Ἐπιδείξατέ
WH Δείξατέ
μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἈποκριθέντεςWH οἱ
δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Καίσαρος.25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
WH πρὸς αὐτούς Τοίνυν
Ἀπόδοτε τοίνυνWH omit
τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ
WH τοῦ
ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any
ℵB ⟨say that there is no⟩
resurrection; and they asked him,27 ¶ Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες
WH λέγοντες
ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die
ℵB ⟨be⟩
without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς
WH Μωυσῆς
ἔγραψεν ἡμῖν, Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃWH ᾖ
, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
30 And the second took her to wife, and he died childless.
ℵB omit
30 καὶ ἔλαβεν
WH omit
ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.WH omit
31 And the third took her
A ⟨her in like manner⟩
; and in like manner the seven also: and they left no children, and diedℵB ⟨also the seven left no children and died⟩
.31 Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως
WH omit
δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.32 Last of all
ℵ ⟨At last⟩
the woman died also.32 Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν
WH omit
καὶ ἡ γυνή. [+]WH ἀπέθανεν.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she?
ℵ ⟨Therefore in the resurrection whose wife shall she be?⟩; ℵ2 ⟨Therefore in the resurrection whose wife of them shall she be?⟩; ℵ* ⟨In the resurrection whose wife shall she be?⟩
for seven had her to wife.33 [+]
WH ἡ γυνὴ οὖν
Ἐν τῇ οὖνWH omit
ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.34 And Jesus answering
ℵB omit
said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Καὶ ἀποκριθεὶς
WH omit
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται·WH γαμίσκονται,
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται
WH γαμίζονται
·36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 οὔτε
WH οὐδὲ
γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦWH omit
θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωσῆς
WH Μωυσῆς
ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει, Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ τὸνWH omit
θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸνWH omit
θεὸν Ἰακώβ.38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38 Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον,
WH εἶπαν
Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.40 And
ℵB ⟨For⟩
after that they durst not ask him any question at all.40 Οὐκέτι δὲ
WH γὰρ
ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.41 And he said unto them, How say they
A ⟨some⟩
that Christ is David's son?41 ¶ Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱὸν Δαυὶδ
WH omit
εἶναι; [+]WH Δαυεὶδ υἱόν;
42 And
ℵB ⟨For⟩
David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 Καὶ
WH omit
αὐτὸς ΔαυὶδWH γὰρ Δαυεὶδ
λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν ὁWH omit
κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,43 Till I make thine enemies thy footstool.
43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44 Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
οὖν [+]WH αὐτὸν
κύριον αὐτὸνWH omit
καλεῖ, καὶ πῶς υἱὸςWH omit
αὐτοῦ [+]WH υἱός
ἐστιν;45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his
B ⟨the⟩
disciples,45 ¶ Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
WH omit
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι λήψονται
WH λήμψονται
περισσότερον κρίμα.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.