Luke 2
1 And
A omit
it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Αὕτη ἡ
WH omit
ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.3 And all
ℵ* ⟨they⟩
went to be taxed, every one into his own city.3 Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν
WH ἑαυτοῦ
πόλιν.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ,
WH Δαυεὶδ
ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς ΔαυίδWH Δαυείδ
,5 To be taxed with Mary his espoused wife
ℵB omit
, being great with child.5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ
WH ἐμνηστευμένῃ
αὐτῷ γυναικί,WH omit
οὔσῃ ἐγκύῳWH ἐνκύῳ
.6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ
WH omit
φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 ¶ Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
9 And, lo,
ℵB omit
the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round aboutℵ* ⟨over⟩
them: and they were sore afraid.9 Καὶ ἰδού,
WH omit
ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be
ℵ* ⟨is⟩
to all people.10 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.
WH Δαυείδ·
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying
B ⟨and lying⟩; ℵ omit
in a manger.12 Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ
WH omit
σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, [+]WH καὶ
κείμενον ἐν φάτνῃ.13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 Καὶ ἐξαίφνης
WH ἐξέφνης
ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men
ℵ*B*A ⟨peace among men of good pleasure⟩
.14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία
WH εὐδοκίας
.15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another
ℵ ⟨spake one to another, saying⟩
, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 ¶ Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι
WH omit
οἱ ποιμένες εἶπονWH ἐλάλουν
πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Καὶ ἦλθον
WH ἦλθαν
σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρονWH ἀνεῦραν
τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν
WH ἐγνώρισαν
περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19 Ἡ δὲ Μαριὰμ
WH Μαρία
πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσαWH συνβάλλουσα
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child
ℵBA ⟨him⟩
, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 ¶ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι
WH συλλημφθῆναι
αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.22 And when the days of her
ℵBA ⟨their⟩
purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 ¶ Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως
WH Μωυσέως
, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ —23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται —
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν [+]
WH τῷ
νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺςWH νοσσοὺς
περιστερῶν.25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Καὶ ἰδού, ἦν
WH omit
ἄνθρωπος [+]WH ἦν
ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ
WH [ἢ] ἂν
ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus
ℵ* omit
, to do for him after the custom of the law,27 Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ,
WH omit
καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
33 And Joseph
ℵB ⟨his father⟩
and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 Καὶ ἦν Ἰωσὴφ
WH ὁ πατὴρ αὐτοῦ
καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦWH omit
θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον·
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts
ℵ* ⟨bad thoughts⟩
of many hearts may be revealed.35 καὶ σοῦ δὲ
WH omit
αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ — αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη
WH omit
μετὰ ἀνδρὸς [+]WH ἔτη
ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,37 And she was a widow of about fourscore and
ℵ* ⟨seventy⟩
four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 καὶ αὕτη χήρα ὡς
WH ἕως
ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων — ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸWH omit
τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord
ℵB ⟨God⟩
, and spake of him to all them that looked for redemption inℵB ⟨the redemption of⟩
Jerusalem.38 Καὶ αὕτη αὐτῇ
WH omit
τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ,WH θεῷ
καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐνWH omit
Ἱερουσαλήμ.39 And when they
ℵ* ⟨he⟩
had performed all things according to the law of the Lord, theyℵ* ⟨he⟩
returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα
WH πάντα
τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψανWH ἐπέστρεψαν
εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴνWH omit
πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.40 And the child grew, and waxed strong in spirit
ℵB omit
, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 ¶ Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,
WH omit
πληρούμενον σοφίας·WH σοφίᾳ,
καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.41 Now his parents went to Jerusalem every year
ℵ* ⟨according to custom⟩
at the feast of the passover.41 ¶ Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
42 And when he was twelve years old, they
ℵ* ⟨and they⟩
went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων
WH ἀναβαινόντων
αὐτῶν εἰς ἹεροσόλυμαWH omit
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus
ℵ* omit
tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his motherℵB ⟨his parents⟩
knew not of it.43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ
WH ἔγνωσαν οἱ γονεῖς
αὐτοῦ·44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance
ℵ* omit
.44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν [+]
WH εἶναι
ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι,WH omit
ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσινWH συγγενεῦσιν
καὶ ἐνWH omit
τοῖς γνωστοῖς·45 And when they found him
ℵB ⟨him⟩
not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν,
WH omit
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντεςWH ἀναζητοῦντες
αὐτόν.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 Καὶ ἐγένετο, μεθ’
WH μετὰ
ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.47 And all that heard him
B omit
were astonished at his understanding and answers.47 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought
ℵ* ⟨seek⟩
thee sorrowing.48 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ [+]
WH εἶπεν
πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,WH omit
Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼWH καὶ ἐγὼ
ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμένWH ζητοῦμέν
σε.49 And he said unto them, How is it that ye sought
ℵ* ⟨seek⟩
me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
50 Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these
ℵ*B ⟨the⟩
sayings in her heart.51 Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
WH omit
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 ¶ Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [+]
WH τῇ
σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.