Matthew 10
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James
ℵB ⟨and James⟩
the son of Zebedee, and John his brother;2 ¶ Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· [+]
WH καὶ
Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἸωάννηςWH Ἰωάνης
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphæus, and Lebbæus, whose surname was
ℵ omit; B ⟨and⟩
Thaddæus;3 Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος
WH Μαθθαῖος
ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶςWH omit
Θαδδαῖος·4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4 Σίμων ὁ Κανανίτης,
WH Καναναῖος
καὶ Ἰούδας [+]WH ὁ
Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,
ℵ* omit
Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:5 ¶ Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
7 Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead
ℵB ⟨raise the dead, cleanse the lepers⟩; ℵ2 ⟨cleanse the lepers⟩
, cast out devils: freely ye have received, freely give.8 Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, [+]
WH νεκροὺς ἐγείρετε,
λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9 Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves
ℵB ⟨a staff⟩
: for the workman is worthy of his meat.10 μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους
WH ῥάβδον
· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.WH omit
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is
ℵ ⟨in it who is⟩
worthy; and there abide till ye go thence.11 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.
12 And when ye come into an house, salute it
ℵ* ⟨salute it, saying, Peace to this house⟩
.12 Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to
ℵB ⟨upon⟩
you.13 Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω
WH ἐλθάτω
ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸςWH ἐφ’
ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city
ℵ ⟨city or town⟩
, shake off the dust of your feet.14 Καὶ ὃς ἐὰν
WH ἂν
μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι [+]WH ἔξω
τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha
ℵ ⟨the land of Gomorrha⟩
in the day of judgment, than for that city.15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents
ℵ* ⟨the serpent⟩
, and harmless as doves.16 ¶ Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
19 Ὅταν δὲ παραδιδῶσιν
WH παραδῶσιν
ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετεWH λαλήσητε
·20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
22 Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην
WH ἑτέραν
· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦWH [τοῦ]
Ἰσραήλ, ἕως ἂνWH omit
ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
24 ¶ Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub
ℵB ⟨Belzebul⟩
, how much more shall they call them of his household?25 Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν
WH Βεεζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν
, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺςWH οἰκιακοὺς
αὐτοῦ;26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
27 Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε
WH φοβηθῆτε
ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντωνWH ἀποκτεινόντων
τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητεWH φοβεῖσθε
δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ τὴνWH omit
ψυχὴν καὶ τὸWH omit
σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·
30 But the very hairs of your head are all numbered.
30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
31 Μὴ οὖν φοβηθῆτε
WH φοβεῖσθε
· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [+]
WH τοῖς
οὐρανοῖς.33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
33 Ὅστις δ’ ἂν
WH δὲ
ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι [+]WH κἀγὼ
αὐτὸν κἀγὼWH omit
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [+]WH τοῖς
οὐρανοῖς.34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
34 ¶ Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
35 Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
36 And a man's foes shall be they of his own household.
36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκειακοὶ
WH οἰκιακοὶ
αὐτοῦ.37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
39 Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and
ℵ* ⟨but⟩
he that receiveth me receiveth him that sent me.40 ¶ Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
41 Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται·
WH λήμψεται,
καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεταιWH λήμψεται
.42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 Καὶ ὃς ἐὰν
WH ἂν
ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.