Matthew 14
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
WH τετραάρχης
τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.3 ¶ For Herod had
B ⟨had then⟩
laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
ἔδησεν αὐτὸνWH omit
καὶ ἔθετοWH omit
ἐν φυλακῇ, [+]WH ἀπέθετο
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.4 For John said unto him
ℵ omit
, It is not lawful for thee to have her.4 Ἔλεγεν γὰρ [+]
WH ὁ Ἰωάνης
αὐτῷ ὁ Ἰωάννης,WH omit
Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 Γενεσίων
WH γενεσίοις
δὲ ἀγομένωνWH γενομένοις
τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7 ὅθεν μεθ’
WH μετὰ
ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8 Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦ.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9 Καὶ ἐλυπήθη
WH λυπηθεὶς
ὁ βασιλεύς, διὰ δὲWH omit
τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
ἐν τῇ φυλακῇ.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
12 And his disciples came, and took up the
ℵ* ⟨his⟩
body, and buried itℵ* ⟨him⟩
, and went and told Jesus.12 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα,
WH πτῶμα
καὶ ἔθαψαν αὐτό·WH αὐτόν,
καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.13 ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13 ¶ Καὶ
WH omit
ἀκούσας [+]WH δὲ
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.14 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς
WH omit
εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.15 ¶ And when it was evening, his
ℵB ⟨the⟩
disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; sendℵ ⟨send therefore⟩
the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον
WH προσῆλθαν
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,WH omit
λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.16 But Jesus
ℵ* ⟨he⟩
said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
18 He said, Bring them hither to me.
18 Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι [+]
WH ὧδε
αὐτοὺς ὧδε.WH omit
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους
WH τοῦ χόρτου
, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21 Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
22 ¶ And straightway Jesus
ℵ ⟨he⟩; B ⟨straightway he⟩
constrained hisℵ ⟨the⟩
disciples to get into aℵ ⟨the⟩
ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 ¶ Καὶ εὐθέως
WH [εὐθέως]
ἠνάγκασεν ὁ ἸησοῦςWH omit
τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸWH omit
πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.23 And when he had sent the multitudes away,
ℵ* omit
he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
24 But the ship was now in the midst of the sea
B ⟨many furlongs distant from the land⟩
, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον
WH σταδίους πολλοὺς ἀπὸ
τῆς θαλάσσης ἦνWH γῆς ἀπεῖχεν
, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.25 And in the fourth watch of the night Jesus went
ℵB ⟨he came⟩
unto them, walking on the sea.25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν
WH ἦλθεν
πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,WH omit
περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσηςWH τὴν θάλασσαν
.26 And when the disciples
ℵ* ⟨But when they⟩; ℵ2B ⟨But when the disciples⟩
saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Καὶ
WH οἱ δὲ μαθηταὶ
ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶWH omit
ἐπὶ τὴν θάλασσανWH τῆς θαλάσσης
περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.27 But straightway Jesus
ℵ* ⟨he⟩
spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Εὐθέως
WH εὐθὺς
δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,WH [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς
λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou
ℵ ⟨If it be thou, Lord⟩
, bid me come unto thee on the water.28 Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ
WH omit
ὁ Πέτρος εἶπεν, [+]WH αὐτῷ
Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με [+]WH ἐλθεῖν
πρός σε ἐλθεῖνWH omit
ἐπὶ τὰ ὕδατα.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus
B ⟨and came to Jesus⟩; ℵ* ⟨to come. Therefore he came to Jesus⟩
.29 Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ
WH omit
Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖνWH καὶ ἦλθεν
πρὸς τὸν Ἰησοῦν.30 But when he saw the wind boisterous
ℵ*B* omit
, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν
WH omit
ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Καὶ ἐμβάντων
WH ἀναβάντων
αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·33 Then they that were in the ship came and
ℵB omit
worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες
WH omit
προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of
ℵB ⟨to land unto⟩
Gennesaret.34 ¶ Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς
WH ἦλθαν ἐπὶ
τὴν γῆν [+]WH εἰς
Γεννησαρέτ.35 And when the men of that
ℵ ⟨the⟩
place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
WH [αὐτὸν]
ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.