Matthew 23
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
1 Τότε ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωσέως
WH Μωυσέως
καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι·3 All therefore whatsoever they bid you observe
ℵB omit
, that observe and doℵ* ⟨do⟩; ℵ2B ⟨do and observe⟩
; but do not ye after their works: for they say, and do not.3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν,
WH ποιήσατε καὶ
τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε·WH omit
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.4 For
ℵB ⟨But⟩
they bind heavy burdens and grievous to be borneℵ ⟨great heavy burdens⟩
, and lay them on men's shoulders; but they themselvesℵB ⟨they themselves⟩
will not move them with one of their fingers.4 Δεσμεύουσιν γὰρ
WH δὲ
φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶWH omit
ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷWH αὐτοὶ
δὲ [+]WH τῷ
δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.5 But all their works they do for to be seen of men: they
ℵB ⟨for they⟩
make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garmentsℵB omit
,5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν δὲ
WH πλατύνουσι γὰρ
τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσινWH μεγαλύνουσι
τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν·WH omit
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
6 φιλοῦσίν τε
WH φιλοῦσι δὲ
τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς,7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi
ℵB ⟨Rabbi⟩
.7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί, ῥαββί·
WH Ῥαββεί.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ
ℵB omit
; and all ye are brethren.8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί·
WH Ῥαββεί,
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ χριστός·WH διδάσκαλος,
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven
ℵB ⟨heavenly Father⟩
.9 Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ
WH omit
ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.WH πατὴρ ὁ οὐράνιος·
10 Neither be ye called masters: for one is your Master
B ⟨because your master is one⟩
, even Christ.10 Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γὰρ
WH ὅτι καθηγητὴς
ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής,WH εἷς
ὁ χριστός.11 But he that is greatest among you shall be your servant.
11 Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται.
13 ¶ But
ℵ* omit
woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.13 ¶ Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
WH omit
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ℵB omit
14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι
WH omit
κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
15 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
16 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
17 Μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων
WH ἁγιάσας
τὸν χρυσόν;18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
18 Καί, Ὃς ἐὰν
WH ἂν
ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.19 Ye fools and
ℵ omit
blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Μωροὶ καὶ
WH omit
τυφλοί· τί γὰρ μεῖζον, [+]WH ἢ
τὸ δῶρον, ἢWH omit
τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
20 Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν
WH πᾶσι
τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι
WH κατοικοῦντι
αὐτόν·22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these
B ⟨but these⟩
ought ye to have done, and not to leave the other undone.23 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον
WH τὸ ἔλεος
καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [+]WH δὲ
ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναιWH ἀφεῖναι
.24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
24 Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ
WH omit
διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
25 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀδικίας
WH ἀκρασίας
.26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them
B* ⟨it⟩
may be clean also.26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος
WH [καὶ τῆς παροψίδος]
, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶνWH αὐτοῦ
καθαρόν.27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed
ℵ* ⟨indeed they⟩
appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.27 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ [+]
WH ἐστε
μεστοί ἐστεWH omit
ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
29 ¶ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν
WH ἤμεθα
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμενWH ἤμεθα αὐτῶν
κοινωνοὶ αὐτῶνWH omit
ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
31 Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
32 Fill ye up then
B* ⟨And ye shall fill up⟩
the measure of your fathers.32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
33 Ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and
ℵB omit
some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:34 Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· καὶ
WH omit
ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias
ℵ* omit
, whom ye slew between the temple and the altar.35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυνόμενον
WH ἐκχυννόμενον
ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
WH omit
ἥξει [+]WH ταῦτα
πάντα ταῦταWH omit
ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
37 ¶ Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα
WH ἀποκτείνουσα
τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον [+]WH ὄρνις
ἐπισυνάγει ὄρνιςWH omit
τὰ νοσσία ἑαυτῆςWH [αὐτῆς]
ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.38 Behold, your house is left unto you desolate
B omit
.38 Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
WH omit
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
39 Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.