Matthew 16
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
1 Καὶ προσελθόντες οἱ
WH [οἱ]
Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
ℵB omit
2 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [+]
WH [[
Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
ℵB omit
3 Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. Ὑποκριταί,
WH omit
τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; [+]WH ]]
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet
ℵB omit
Jonas. And he left them, and departed.4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
WH omit
Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.5 And when his
ℵB ⟨the⟩
disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.5 ¶ Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
WH omit
εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.6 ¶ Then Jesus said unto them
ℵ omit
, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them
ℵB omit
, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have broughtℵB omit
no bread?8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
WH omit
Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετεWH ἔχετε
;9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
9 Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
10 Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας
WH σφυρίδας
ἐλάβετε;11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should
ℵB ⟨bread? but⟩
beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?11 Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου
WH ἄρτων
εἶπον ὑμῖν προσέχεινWH προσέχετε δὲ
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread
ℵ* ⟨the Pharisees and of the Sadducees⟩
, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.12 Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου,
WH [τῶν ἄρτων]
ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.13 ¶ When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am
ℵB ⟨the Son of man is⟩
?13 ¶ Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας
WH Καισαρίας
τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα μεWH omit
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
14 Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Οἱ μὲν ἸωάννηνWH Ἰωάνην
τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν·WH Ἠλείαν,
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
15 Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
17 And
ℵB ⟨But⟩
Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.17 Καὶ
WH omit
ἀποκριθεὶς [+]WH δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖςWH [τοῖς]
οὐρανοῖς.18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
18 Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
19 And
ℵB omit
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.19 Καὶ
WH omit
δώσω σοὶ τὰς κλεῖςWH κλεῖδας
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.20 Then charged he his
ℵB ⟨the⟩
disciples that they should tell no man that he was Jesusℵ*B omit
the Christ.20 Τότε διεστείλατο
WH ἐπετίμησεν
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦWH omit
ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ἸησοῦςWH omit
ὁ χριστός.21 ¶ From that time forth began Jesus
ℵ*B* ⟨Jesus Christ⟩
to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.21 ¶ Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ
WH omit
Ἰησοῦς [+]WH Χριστὸς
δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖνWH omit
εἰς Ἱεροσόλυμα, [+]WH ἀπελθεῖν
καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying
B ⟨saith unto him, rebuking⟩
, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.22 Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
23 Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου
WH omit
εἶ· [+]WH ἐμοῦ,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.24 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
24 Τότε ὁ
WH [ὁ]
Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
25 Ὃς γὰρ ἂν
WH ἐὰν
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·26 For what is a man profited
ℵB ⟨shall a man be profited⟩
, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?26 τί γὰρ ὠφελεῖται
WH ὠφεληθήσεται
ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
27 Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
28 Verily I say unto you, There
ℵB ⟨that there⟩
be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [+]
WH ὅτι
εἰσίν τινες [+]WH τῶν
ὧδε ἑστῶτες,WH ἑστώτων
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.