Matthew 17
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην
WH Ἰωάνην
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
2 Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο
WH ἐγένετο
λευκὰ ὡς τὸ φῶς.3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
3 Καὶ ἰδού, ὤφθησαν
WH ὤφθη
αὐτοῖς ΜωσῆςWH Μωυσῆς
καὶ Ἠλίας,WH Ἠλείας συνλαλοῦντες
μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.WH omit
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us
ℵB ⟨me⟩
make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν
WH ποιήσω
ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ ΜωσῇWH Μωυσεῖ
μίαν, καὶ [+]WH Ἠλείᾳ
μίαν Ἠλίᾳ.WH omit
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ
WH φωτινὴ
ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦWH omit
ἀκούετε. [+]WH αὐτοῦ.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
6 Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον
WH ἔπεσαν
ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
7 Καὶ προσελθὼν
WH προσῆλθεν
ὁ Ἰησοῦς ἥψατοWH καὶ ἁψάμενος
αὐτῶν καὶWH omit
εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus
ℵB ⟨Jesus himself⟩
only.8 Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν
WH αὐτὸν
Ἰησοῦν μόνον.9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
9 ¶ Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
WH ἐγερθῇ
.10 And his
ℵ ⟨the⟩
disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
WH omit
λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἨλίανWH Ἠλείαν
δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;11 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
answered and said unto themB omit
, Elias truly shall firstℵB omit
come, and restore all things.11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH omit
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ἨλίαςWH Ἠλείας
μὲν ἔρχεται πρῶτον,WH omit
καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας
WH Ἠλείας
ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
13 Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
14 ¶ Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν
WH omit
πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν15 Lord,
ℵ omit
have mercy on my son: for he is lunatickℵB ⟨sick⟩
, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει·
WH ἔχει,
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16 Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17 Then Jesus answered and said,
ℵ* ⟨But he answered and said unto them,⟩
O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι
WH omit
μεθ’ ὑμῶν; [+]WH ἔσομαι;
Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child
ℵ ⟨he⟩
was cured from that very hour.18 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον,
WH εἶπαν
Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;20 And Jesus said
ℵB ⟨he saith⟩
unto them, Because of your unbeliefℵB ⟨little faith⟩
: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.20 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
WH λέγει
αὐτοῖς, Διὰ τὴν ἀπιστίανWH ὀλιγοπιστίαν
ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἐντεῦθενWH Μετάβα ἔνθεν
ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
ℵ*B omit
21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
WH omit
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
22 ¶ Ἀναστρεφομένων
WH Συστρεφομένων
δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
24 ¶ And when they were come to Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?24 ¶ Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ,
WH Καφαρναοὺμ
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον,WH εἶπαν
Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;25 He saith, Yes. And when he was come
ℵ ⟨entering⟩
into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?25 Λέγει, Ναί. Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν
WH ἐλθόντα
εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; Ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;26 Peter saith unto him, Of strangers.
B ⟨Now when he said, Of strangers,⟩; ℵ ⟨Now he said, Of strangers. Now when he said, Of strangers,⟩
Jesus saithℵB ⟨said⟩
unto him, Then are the children free.26 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος,
WH εἰπόντος δέ
Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γεWH Ἄραγε
ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
27 Ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς τὴν
WH omit
θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβαίνονταWH ἀναβάντα
πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.