Matthew 7
1 Judge not, that ye be not judged.
1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again
Bℵ omit
.2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
4 Or how wilt thou say
ℵ* ⟨sayest thou⟩
to thy brother, Letℵ ⟨Brother, let⟩
me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?4 Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ
WH ἐκ
τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye
ℵ ⟨of thine own eye the beam⟩
; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν
WH omit
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, [+]WH τὴν δοκόν,
καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.6 ¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6 ¶ Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν
WH μή ποτε καταπατήσουσιν
αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7 ¶ Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be
B ⟨is⟩
opened.8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
9 Or what man is there of you, whom if
ℵB ⟨of whom⟩
his son askℵB ⟨shall ask⟩
bread, will he give him a stone?9 Ἢ τίς ἐστιν
WH omit
ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃWH αἰτήσει
ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;10 Or if he ask
ℵB ⟨shall ask⟩
a fish, will he give him a serpent?10 [+]
WH ἢ
Καὶ ἐὰνWH omit
ἰχθὺν αἰτήσῃ,WH αἰτήσει —
μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11 Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
12 Therefore
ℵ* omit
all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν
WH ἐὰν
θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate
ℵ* omit
, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:13 ¶ Εἰσέλθετε
WH Εἰσέλθατε
διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη,WH omit
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·14 Because
ℵ2B2 ⟨How⟩
strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.14 τί
WH ὅτι
στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.15 ¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
15 ¶ Προσέχετε δὲ
WH omit
ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασινWH ἐνδύμασι
προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
16 Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν,
WH σταφυλὰς
ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
17 Οὕτως
WH οὕτω
πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
18 Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν
WH ἐνεγκεῖν
, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
19 Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
20 Ἄρα γε
WH ἄραγε
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [+]
WH τοῖς
οὐρανοῖς.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils
ℵ* ⟨many devils⟩
? and in thy name done many wonderful works?22 Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν
WH ἐπροφητεύσαμεν
, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
23 Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
24 ¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him
ℵB ⟨shall be likened⟩
unto a wise man, which built his house upon a rock:24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους
WH [τούτους]
καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸνWH ὁμοιωθήσεται
ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν [+]WH αὐτοῦ
τὴν οἰκίαν αὐτοῦWH omit
ἐπὶ τὴν πέτραν·25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον
WH ἦλθαν
οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσονWH προσέπεσαν
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν [+]
WH αὐτοῦ
τὴν οἰκίαν αὐτοῦWH omit
ἐπὶ τὴν ἄμμον·27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον
WH ἦλθαν
οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28 ¶ Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν
WH ἐτέλεσεν
ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·29 For he taught them as one having authority, and not as the
ℵB ⟨their⟩
scribes.29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. [+]
WH αὐτῶν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.