Matthew 22
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς
WH omit
ἐν παραβολαῖς, [+]WH αὐτοῖς
λέγων,2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις. Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα
WH ἡτοίμακα
, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ
WH ὃς
μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁWH ὃς
δὲ εἰςWH ἐπὶ
τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
7 But when the king heard thereof, he
ℵB ⟨the king⟩
was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.7 Καὶ ἀκούσας
WH omit
ὁ [+]WH δὲ
βασιλεὺς ἐκεῖνοςWH omit
ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9 Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν
WH ἐὰν
εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding
ℵB* ⟨bridechamber⟩
was furnished with guests.10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους
WH οὓς
εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμοςWH νυμφὼν
ἀνακειμένων.11 ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there
ℵ* omit
a man which had not on a wedding garment:11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away,
ℵB omit
and cast himℵB ⟨cast him⟩
into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Τότε εἶπεν
WH omit
ὁ βασιλεὺς [+]WH εἶπεν
τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν καὶWH omit
ἐκβάλετε [+]WH αὐτὸν
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.14 For many are called, but few are chosen.
14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
15 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk
ℵ* omit
.15 ¶ Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες,
WH λέγοντας
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
17 Εἰπὲ
WH εἰπὸν
οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19 Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
21 They say unto him
ℵB omit
, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.21 Λέγουσιν αὐτῷ,
WH omit
Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
WH ἀπῆλθαν
.23 ¶ The same day came to him the Sadducees
ℵ* ⟨And the same day came Sadducees⟩
, which say that there is no resurrection, and asked him,23 ¶ Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ
WH omit
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς
WH Μωυσῆς
εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας
WH γήμας
ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.
27 And last of all the woman died also
ℵB omit
.27 Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ
WH omit
ἡ γυνή.28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Ἐν τῇ οὖν
WH omit
ἀναστάσει, [+]WH οὖν
τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.29 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God
B omit
in heaven.30 Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται
WH γαμίζονται
, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦWH omit
ἐν [+]WH τῷ
οὐρανῷ εἰσιν.31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God
ℵB ⟨He⟩
is not the God of the dead, but of the living.32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς
WH [ὁ]
θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
34 ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 ¶ Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
ℵB omit
35 Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός, πειράζων αὐτόν, καὶ λέγων,
WH omit
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
37 Jesus
ℵB ⟨But he⟩
said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH omit
ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ [+]WH τῇ
ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.38 This is the first and great
ℵB ⟨the great and first⟩
commandment.38 Αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ
WH ἡ
μεγάλη [+]WH καὶ πρώτη
ἐντολή.39 And
ℵ*B omit
the second is like unto itB ⟨likewise⟩
, Thou shalt love thy neighbour as thyself.39 Δευτέρα δὲ
WH omit
ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.40 On these two commandments hang all
ℵ* omit
the law and the prophets.40 Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος [+]
WH κρέμαται
καὶ οἱ προφῆται κρέμανται.WH omit
41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 ¶ Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ
WH Δαυείδ
.43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43 Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
ἐν πνεύματι [+]WH καλεῖ αὐτὸν
κύριον αὐτὸν καλεῖ,WH omit
λέγων,44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool
ℵB ⟨put thine enemies under thy feet⟩
?44 Εἶπεν ὁ
WH omit
κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιονWH ὑποκάτω
τῶν ποδῶν σου;45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Εἰ οὖν Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ
WH omit
ἀποκριθῆναι [+]WH αὐτῷ
λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.