Matthew 27
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him
ℵB omit
to PontiusℵB omit
Pilate the governor.2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ
WH Πειλάτῳ
τῷ ἡγεμόνι.3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 ¶ Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς
WH παραδοὺς
αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψενWH ἔστρεψεν
τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖςWH omit
πρεσβυτέροις,4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent
B2 ⟨just⟩
blood. And they said, What is that to us? see thou to that.4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον
WH δίκαιον
. Οἱ δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψειWH ὄψῃ
.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ,
WH εἰς τὸν ναὸν
ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον,
WH εἶπαν
Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος, ἕως τῆς σήμερον.
9 Then was fulfilled that
ℵ* ⟨And that was fulfilled⟩
which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And theyℵ ⟨I⟩
took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;9 Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ·
10 And gave
ℵ ⟨I gave⟩
them for the potter's field, as the Lord appointed me.10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him
ℵB omit
, Thou sayest.11 ¶ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη
WH ἐστάθη
ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ,WH omit
Σὺ λέγεις.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν
WH omit
πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14 Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would
ℵ* ⟨asked⟩
.15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17 Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; [+]WH [τὸν]
Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν Τὸν
Βαραββᾶν.22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him
ℵBA omit
, Let him be crucified.22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,
WH Πειλᾶτος
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν αὐτῷWH omit
πάντες, Σταυρωθήτω.23 And the governor
ℵB ⟨he⟩
said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.23 Ὁ δὲ ἡγεμὼν
WH omit
ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just
B omit
person: see yeℵ* ⟨but you will see⟩
to it.24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλάτος
WH Πειλᾶτος
ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντιWH κατέναντι
τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίουWH omit
τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27 ¶ Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
28 And they stripped
Bℵ2 ⟨clothed⟩
him, and put on him a scarlet robe.28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ
WH omit
χλαμύδα κοκκίνην. [+]WH περιέθηκαν αὐτῷ,
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν
WH τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰνWH ἐν τῇ δεξιᾷ
αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζονWH ἐνέπαιξαν
αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺςWH βασιλεῦ
τῶν Ἰουδαίων·30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 ¶ Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
33 And when they were come unto a place called
ℵ ⟨the place⟩
Golgotha, that is to say, a place of a skull,33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν λεγόμενος
WH omit
Κρανίου Τόπος, [+]WH λεγόμενος,
34 ¶ They gave him vinegar
ℵB ⟨wine⟩
to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος
WH οἶνον
μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελενWH ἠθέλησεν
πιεῖν.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
ℵBA omit
35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.
36 And sitting down they watched him there;
36 Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down
ℵA ⟨save thyself, if thou be the Son of God, and come down⟩
from the cross.40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
41 Likewise also
ℵA omit
the chief priests mocking him, with the scribes and eldersℵ ⟨the elders and scribes⟩
, said,41 Ὁμοίως δὲ καὶ
WH [καὶ]
οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ ΦαρισαίωνWH omit
ἔλεγον,42 He saved others; himself he cannot save. If he be
ℵB ⟨He is⟩
the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Εἰ
WH omit
βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτῷWH αὐτόν
.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him
ℵB ⟨let him now, if he will, deliver him⟩; A omit ⟨now⟩
: for he said, I am the Son of God.43 Πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν,
WH omit
εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44 Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες
WH συνσταυρωθέντες σὺν
αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land
ℵ* omit
unto the ninth hour.45 ¶ Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli
ℵB ⟨Eloi, Eloi⟩
, lamaℵB ⟨lema⟩; A ⟨lima⟩
sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν
WH ἐβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανίWH Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί
; Τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων
WH ἑστηκότων
ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἨλίανWH Ἠλείαν
φωνεῖ οὗτος.48 And straightway one of them
ℵ omit
ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.48 Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους, καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him
ℵB ⟨to save him, but another took a spear and pierced his side, and there came out water and blood⟩
.49 Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον,
WH εἶπαν
Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἨλίαςWH Ἠλείας
σώσων αὐτόν. [+]WH [[ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.]]
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51 Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ
WH [ἀπ’]
ἄνωθεν ἕως κάτω· [+]WH εἰς δύο,
καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·52 And the graves were opened;
ℵ* omit
and many bodies of the saints which slept arose,52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν· καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη·
WH ἠγέρθησαν,
53 And came out of the graves after his resurrection, and went
ℵB omit
into the holy city, and appeared unto many.53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα,
WH γινόμενα
ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.55 And many women were there
ℵ ⟨were also there⟩
beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ,
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
ℵ* ⟨Among whom was Mary the mother of James and the Mary of Joseph and the Mary of the sons of Zebedee⟩; ℵ2 substitute ⟨Joseph⟩ for ⟨Joses⟩
56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ
WH Ἰωσὴφ
μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57 ¶ Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν
WH ἐμαθητεύθη
τῷ Ἰησοῦ·58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body
ℵB ⟨it⟩
to be delivered.58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ,
WH Πειλάτῳ
ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε ὁ ΠιλάτοςWH Πειλᾶτος
ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα.WH omit
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [+]
WH [ἐν]
σινδόνι καθαρᾷ,60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ· καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία
WH Μαριὰμ
ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62 ¶ Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον,
WH Πειλᾶτον
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night
ℵBA omit
, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.64 Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε
WH μή ποτε
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸςWH omit
κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65 Ἔφη δὲ
WH omit
αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,WH Πειλᾶτος
Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66 Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.