Matthew 26
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes,
ℵBA omit
and the elders of the peopleB* omit
, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ
WH omit
πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him
B* omit
.4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5 Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ [+]
WH ἔχουσα
ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσαWH omit
βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴνWH τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ ἀνακειμένου.8 But when his
ℵ ⟨the⟩
disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
WH omit
ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;9 For this ointment
ℵBA omit
might have been sold for much, and given to the poor.9 Ἠδύνατο
WH ἐδύνατο
γὰρ τοῦτο τὸ μύρονWH omit
πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο
WH ἠργάσατο
εἰς ἐμέ.11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11 Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
12 Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
13 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια,
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him
ℵB omit
, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?17 ¶ Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες αὐτῷ,
WH omit
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομένWH ἑτοιμάσωμέν
σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
18 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρός σε ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
19 Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve
ℵA ⟨twelve disciples⟩
.20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. [+]
WH [μαθητῶν].
21 And as they did eat, he said
ℵ ⟨saith⟩
, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.21 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them
ℵB omit
to say unto him, Lord, is it I?22 Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ [+]
WH εἷς
ἕκαστος αὐτῶν,WH omit
Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ [+]
WH τὴν χεῖρα
ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα,WH omit
οὗτός με παραδώσει.24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
24 Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said
ℵ ⟨Jesus saith⟩
unto him, Thou hast said.25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί
WH ῥαββεί
; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it,
A ⟨the bread, and gave thanks⟩
and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν
WH omit
ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσαςWH εὐλογήσας
ἔκλασεν καὶ ἐδίδουWH δοὺς
τοῖς μαθηταῖς, καὶWH omit
εἶπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
27 Καὶ λαβὼν τὸ
WH omit
ποτήριον καὶWH [καὶ]
εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·28 For this is my blood of the new
ℵB omit
testament, which is shed for many for the remission of sins.28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ
WH omit
τῆς καινῆςWH omit
διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενονWH ἐκχυννόμενον
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29 Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
WH omit
οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματοςWH γενήματος
τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
30 ¶ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31 ¶ Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται
WH διασκορπισθήσονται
τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
33 Peter answered and said unto him, Though
ℵBA ⟨If⟩, ℵ* omit
all men shall be offended because of thee, yet will I neverℵBA ⟨I will never⟩
be offended.33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ
WH omit
οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι
WH ἀπαρνήσομαι
. Ὁμοίως δὲWH omit
καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπονWH εἶπαν
.36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane
ℵBA ⟨Gethsemani⟩
, and saith unto theℵA ⟨his⟩
disciples, Sit ye hereℵ omit
, while I go and pray yonder.36 ¶ Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ
WH Γεθσημανεί
, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗWH [οὗ]
ἀπελθὼν [+]WH ἐκεῖ
προσεύξωμαι ἐκεῖ.WH omit
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
37 Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
38 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
WH omit
Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
39 Καὶ προσελθὼν
WH προελθὼν
μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτωWH παρελθάτω
ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41 Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
42 He went away again the second time, and prayed, saying,
B omit
O my Father, if this cupℵBA omit
may not pass away from meℵB omit
, except I drink it, thy will be done.42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων,
WH [λέγων]
Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριονWH omit
παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ,WH omit
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.43 And he came and found them asleep again
ℵB ⟨he came again and found them asleep⟩
: for their eyes were heavy.43 Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει
WH πάλιν εὗρεν
αὐτοὺς πάλινWH omit
καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.44 And he left them, and went away again, and prayed the third time
A omit
, saying the same wordsℵ ⟨same words again⟩
.44 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς [+]
WH πάλιν
ἀπελθὼν πάλινWH omit
προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. [+]WH πάλιν.
45 Then cometh he to his
ℵBA ⟨the⟩
disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: beholdB ⟨for behold⟩
, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.45 Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
WH omit
καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸWH omit
λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
46 Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47 ¶ Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
48 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
49 Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί
WH ῥαββεί
· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.50 And Jesus
ℵ ⟨But he⟩
said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ᾧ
WH ὃ
πάρει; Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.51 And, behold, one of them which were with Jesus
B ⟨him⟩
stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.51 Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου
WH omit
τὴν μάχαιραν [+]WH σου
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται.WH μαχαίρῃ ἀπολοῦνται·
53 Thinkest thou that I cannot now
ℵB omit
pray to my Father, and he shall presently give meℵ* ⟨give me here⟩
more than twelve legions of angels?53 Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι
WH omit
παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι πλείους ἢWH ἄρτι πλείω
δώδεκα λεγεῶναςWH λεγιῶνας
ἀγγέλων;54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54 Πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you
ℵB omit
teaching in the temple, and ye laid no hold on me.55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε
WH ἐξήλθατε
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶςWH ἐν τῷ ἱερῷ
ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ,WH omit
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the
B ⟨his⟩
disciples forsook him, and fled.56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 ¶ Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
58 Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ
WH [ἀπὸ]
μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως· καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.59 Now the chief priests, and elders,
ℵB omit
and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ
WH omit
τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως [+]WH αὐτὸν
θανατώσωσιν αὐτόν,WH omit
60 But found none: yea
ℵB ⟨none⟩
, though many false witnesses came, yet found they noneℵB omit
. At the last came two false witnessesℵB omit; A* ⟨witnesses⟩
,60 καὶ οὐχ εὗρον. Καὶ
WH omit
πολλῶν [+]WH προσελθόντων
ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον.WH ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61 Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες εἶπον,
WH εἶπαν
Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν.WH omit
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
ℵ* omit
62 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him,
ℵ* omit; ℵ2B omit ⟨answered and⟩
I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ἀποκριθεὶς
WH omit
ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken
ℵ* ⟨Behold, he hath spoken⟩
blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard hisℵ ⟨the⟩
blasphemy.65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν
WH διέρηξεν
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων ὅτιWH omit
Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ.WH omit
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
66 Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον,
WH εἶπαν
Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν,
WH ἐράπισαν
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
69 ¶ Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω
WH omit
ἐκάθητο [+]WH ἔξω
ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.70 But he denied before them all
A ⟨before them all⟩
, saying, I know not what thou sayest.70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν
WH omit
πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
71 Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν
WH omit
εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει αὐτοῖςWH τοῖς
ἐκεῖ, ΚαὶWH omit
οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
72 Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’
WH μετὰ
ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
74 Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him
ℵB omit
, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.75 Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ
WH omit
Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷWH omit
ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.