Matthew 15
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem
ℵB ⟨from Jerusalem Pharisees and scribes⟩
, saying,1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ
WH omit
ἀπὸ Ἱεροσολύμων [+]WH Φαρισαῖοι καὶ
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι,WH omit
λέγοντες,2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their
ℵB ⟨the⟩
hands when they eat bread.2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν,
WH omit
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.3 But he answered and said unto them, Why do ye also
ℵ* omit
transgress the commandment of God by your tradition?3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
4 For God commanded, saying
B ⟨said⟩
, Honour thyℵB omit
father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων,
WH εἶπεν
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me
ℵ* ⟨by me, it is nothing⟩
;5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
WH omit
6 And honour not
ℵB ⟨He shall not at all honour⟩
his father or his motherℵB omit
, he shall be free. Thus have ye made the commandmentB ⟨word⟩
of God of none effect by your tradition.6 [+]
WH οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴνWH τὸν λόγον
τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7 ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν
WH ἐπροφήτευσεν
περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and
ℵB omit
honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Ἐγγίζει μοι
WH omit
ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶWH omit
τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
12 Then came his
ℵB ⟨the⟩
disciples, and saidB ⟨say⟩
unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον
WH λέγουσιν
αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind
ℵ*B omit
. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν
WH omit
τυφλοὶ τυφλῶνWH εἰσιν ὁδηγοί
· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this
ℵB ⟨the⟩
parable.15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
WH omit
16 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
said, Are ye also yet without understanding?16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH omit
εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;17 Do not ye yet
B omit
understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Οὔπω
WH οὐ
νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
21 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21 ¶ Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him
ℵB omit
, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ,
WH ἔκραζεν
λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ ΔαυίδWH υἱὸς Δαυείδ
· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων
WH ἠρώτουν
αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν
WH προσεκύνει
αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ
WH [γὰρ]
τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 ¶ Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed
ℵ ⟨blind, maimed, dumb⟩; B ⟨maimed, blind, dumb⟩
, and many others, and cast them down at Jesus'ℵB ⟨his⟩
feet; and he healed them:30 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, [+]
WH κυλλούς,
τυφλούς, κωφούς, κυλλούς,WH omit
καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψανWH ἔριψαν
αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἸησοῦWH αὐτοῦ,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak
B ⟨hear⟩
, the maimed to be whole,ℵ omit
theℵ ⟨and the⟩
lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 ὥστε τοὺς ὄχλους
WH τὸν ὄχλον
θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς,WH καὶ
χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.32 ¶ Then Jesus called his
ℵ ⟨the⟩
disciples unto him, and saidℵ2 ⟨said to them⟩
, I have compassion on the multitude, because they continue with me nowB omit
three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 ¶ Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη
WH [ἤδη]
ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτεWH μή ποτε
ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.33 And his
ℵB ⟨the⟩
disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
WH omit
Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπον,
WH εἶπαν
Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις
WH παραγγείλας τῷ ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·36 And he took the seven loaves and the fishes
ℵ* ⟨two fishes⟩
, and gave thanks, and brake them, and gave to hisℵB ⟨the⟩
disciples, and the disciples to the multitude.36 καὶ λαβὼν
WH ἔλαβεν
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, [+]WH καὶ
εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκενWH ἐδίδου
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,WH omit
οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῳWH τοῖς ὄχλοις
.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν
WH omit
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, [+]WH ἦραν
ἑπτὰ σπυρίδαςWH σφυρίδας
πλήρεις.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children
ℵ ⟨children and women⟩
.38 Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala
ℵB ⟨Magadan⟩
.39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά
WH Μαγαδάν
.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.