Matthew 13
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
1 Ἐν δὲ
WH omit
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸWH omit
τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
2 Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ
WH omit
πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκειWH ἱστήκει
.3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
3 Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
4 Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν
WH ἐλθόντα
τὰ πετεινὰ καὶWH omit
κατέφαγεν αὐτά.5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
5 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
7 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
8 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
9 Who hath ears to hear
ℵ*B omit
, let him hear.9 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν
WH omit
ἀκουέτω.10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
10 ¶ Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;11 He answered and said unto them
ℵ omit
, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
WH omit
ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
12 Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
13 Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.
14 And in
ℵB ⟨by⟩
them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε
WH μή ποτε
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν,
WH [ὑμῶν]
ὅτι ἀκούειWH ἀκούουσιν
.17 For
ℵ omit
verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.17 Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον·
WH εἶδαν,
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος
WH σπείραντος
.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this
ℵ*B ⟨the⟩
world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
WH omit
καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγειWH συνπνίγει
τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν
WH omit
καλὴν [+]WH γῆν
σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών·WH συνιείς,
ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα.24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
24 ¶ Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι
WH σπείραντι
καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν
WH ἐπέσπειρεν
ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
26 Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares
ℵ* ⟨the tares⟩
?27 Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants
B ⟨They⟩
saidℵB ⟨say⟩
unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον
WH omit
αὐτῷ, [+]WH λέγουσιν
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομενWH συλλέξωμεν
αὐτά;29 But he said
ℵB ⟨saith⟩
, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.29 Ὁ δὲ ἔφη,
WH φησιν
Οὔ· μήποτε,WH μή ποτε
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
30 Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι
WH ἕως
τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰςWH [εἰς]
δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετεWH συνάγετε
εἰς τὴν ἀποθήκην μου.31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
31 ¶ Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν
WH κατασκηνοῖν
ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.33 ¶ Another parable spake he unto them
ℵ ⟨unto them, saying⟩
; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.33 ¶ Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς,
WH [ἐλάλησεν αὐτοῖς]·
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψενWH ἐνέκρυψεν
εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not
ℵB ⟨nothing⟩
unto them:34 ¶ Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ
WH οὐδὲν
ἐλάλει αὐτοῖς·35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet
ℵ* ⟨Esaias the prophet⟩
, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the worldℵ*B omit
.35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
WH omit
36 Then Jesus
ℵB ⟨he⟩
sent the multitude away, and wentℵ ⟨entered⟩
into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.36 ¶ Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς·
WH omit
καὶ προσῆλθονWH προσῆλθαν
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, ΦράσονWH Διασάφησον
ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.37 He answered and said unto them
ℵB omit
, He that soweth the good seed is the Son of man;37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
WH omit
Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ
WH omit
αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this
ℵB ⟨the⟩
world.40 Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται
WH κατακαίεται
, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου.WH omit
41 The Son of man shall send forth his
ℵ ⟨the⟩
angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;41 Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 And shall
ℵ* ⟨they⟩
cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear
ℵ*B omit
, let him hear.43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν
WH omit
ἀκουέτω.44 ¶ Again,
ℵB omit
the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth allB omit
that he hath, and buyeth that field.44 ¶ Πάλιν
WH omit
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ πάνταWH πωλεῖ
ὅσα ἔχει πωλεῖ,WH omit
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man
ℵ*B omit
, seeking goodly pearls:45 ¶ Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ
WH omit
ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·46 Who,
ℵB ⟨But⟩
when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.46 ὃς
WH omit
εὑρὼν [+]WH δὲ
ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
47 ¶ Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
48 ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα
WH ἄγγη
, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
49 Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
50 And shall
ℵ ⟨they⟩
cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
51 Jesus saith unto them,
ℵB omit
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, LordℵB omit
.51 ¶ Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
WH omit
Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.WH omit
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
52 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν
WH τῇ βασιλείᾳ
τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
53 ¶ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι
WH ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses
ℵ ⟨John⟩; B ⟨Joseph⟩
, and Simon, and Judas?55 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; Οὐχὶ
WH οὐχ
ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ἸωσῆςWH Ἰωσὴφ
καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
56 Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
57 And they were offended in him. But Jesus
ℵ ⟨he⟩
said unto them, A prophet is not without honour, save in his ownB omit
country, and in his own house.57 Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
WH omit
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
58 Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.