Matthew 25
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν
WH ἑαυτῶν
ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησινWH ὑπάντησιν
τοῦ νυμφίου.2 And five of them were wise, and five were foolish
ℵB ⟨were foolish, and five were wise⟩
.2 Πέντε δὲ ἦσαν
WH omit
ἐξ αὐτῶν [+]WH ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε
φρόνιμοι, καὶ αἱ πέντε μωραί.WH omit
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3 Αἵτινες
WH αἱ γὰρ
μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν,WH [αὐτῶν]
οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·4 But the wise took oil in their
ℵB ⟨the⟩
vessels with their lamps.4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν
WH omit
μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶνWH ἑαυτῶν
.5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5 Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh
ℵB omit
; go ye out to meet himℵB omit
.6 Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται,
WH omit
ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.WH omit
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7 Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν
WH ἑαυτῶν
.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil
A ⟨oil of your oil⟩
; for our lamps are gone out.8 Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον,
WH εἶπαν
Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you
ℵ* ⟨for you and us⟩
: butℵB omit
go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ
WH οὐ μὴ
ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲWH omit
μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10 Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh
ℵBA omit
.13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
WH omit
14 ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14 ¶ Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them
BA2 ⟨gained⟩
other five talentsB omit
.16 Πορευθεὶς δὲ
WH omit
ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατοWH ἠργάσατο
ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησενWH ἐκέρδησεν
ἄλλα πέντε τάλαντα.WH omit
17 And
ℵB omit
likewise he that had received two, he alsoℵB omit
gained other two.17 Ὡσαύτως καὶ
WH omit
ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ αὐτὸςWH omit
ἄλλα δύο.18 But he that had received one
A ⟨one talent⟩
went and digged inℵB omit
the earth, and hid his lord's money.18 Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ,
WH γῆν
καὶ ἀπέκρυψενWH ἔκρυψεν
τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19 Μετὰ δὲ [+]
WH πολὺν
χρόνον πολὺνWH omit
ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει [+]WH λόγον
μετ’ αὐτῶν λόγον.WH omit
20 And so
A ⟨But⟩
he that had received five talents cameℵ ⟨received the five, came⟩
and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside themℵB omit
five talents more.20 Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.
WH omit
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21 Ἔφη δὲ
WH omit
αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.22 He also that had received two talents
A ⟨the two⟩
came and said, Lord,ℵ omit
thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside themℵB omit
.22 Προσελθὼν δὲ
WH omit
καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼνWH omit
εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.WH omit
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα·
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27 ἔδει [+]
WH σε
οὖν σεWH omit
βαλεῖν τὸ ἀργύριόνWH τὰ ἀργύριά
μου τοῖς τραπεζίταιςWH τραπεζείταις
, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28 Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29 Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ἀπὸ
WH τοῦ
δὲ τοῦWH omit
μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy
ℵB omit
angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:31 ¶ Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι
WH omit
ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32 καὶ συναχθήσεται
WH συναχθήσονται
ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖWH ἀφορίσει
αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·33 And he shall set the sheep on his
ℵA ⟨the⟩
right hand, but the goats on theℵ ⟨his⟩
left.33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35 Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με·
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36 γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε
WH ἤλθατε
πρός με.37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37 Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν
WH εἴδαμεν
πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν;38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38 Πότε δέ σε εἴδομεν
WH εἴδαμεν
ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39 Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ,
WH ἀσθενοῦντα
ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren
B* ⟨these least⟩
, ye have done it unto me.40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ
WH omit
κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was
B* ⟨and I am⟩
thirsty, and ye gave me no drink:42 Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· [+]
WH [καὶ]
ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43 ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
44 Then shall they also
ℵ* omit
answer himℵBA omit
, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?44 Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45 Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.