Matthew 24
1 And Jesus went out, and departed from the temple
ℵB ⟨went out from the temple and departed⟩
: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο
WH omit
ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· [+]WH ἐπορεύετο,
καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.2 And Jesus
ℵB ⟨But he answered and⟩
said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.2 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε [+]WH ταῦτα
πάντα ταῦτα;WH omit
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3 ¶ Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ
WH Εἰπὸν
ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆςWH omit
συντελείας τοῦ αἰῶνος;4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5 Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things
ℵB ⟨it⟩
must come to pass, but the end is not yet.6 Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα
WH omit
γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes
ℵ ⟨earthquakes and famines⟩; B ⟨famines and earthquakes⟩
, in divers places.7 Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ
WH omit
σεισμοὶ κατὰ τόπους.8 All these are the beginning of sorrows.
8 Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all
ℵ* ⟨the⟩
nations for my name's sake.9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς. Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another
ℵ ⟨deliver up one another to tribulation⟩
.10 Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11 Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσιν πολλούς.
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν·
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15 ¶ Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς
WH ἑστὸς
ἐν τόπῳ ἁγίῳ — ὁ ἀναγινώσκων νοείτω —16 Then let them which be in Judæa flee into the mountains:
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ
WH εἰς
τὰ ὄρη·17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing
ℵB ⟨the things⟩
out of his house:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω
WH καταβάτω
ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes
ℵB ⟨garment⟩
.18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια
WH τὸ ἱμάτιον
αὐτοῦ.19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21 Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be
ℵ* ⟨were⟩
shortened.22 Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect
ℵ ⟨even the elect would be deceived⟩
.24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι,
WH πλανᾶσθαι
εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.25 Behold, I have told you before.
25 Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
26 Wherefore
ℵ* omit
if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also
ℵB omit
the coming of the Son of man be.27 Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ
WH omit
ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.28 For
ℵB omit
wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.28 Ὅπου γὰρ
WH omit
ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.29 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29 ¶ Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth
ℵ* ⟨all the tribes of the earth shall⟩
mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ
WH omit
οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet
ℵ ⟨trumpet⟩
, and theyℵ ⟨he⟩
shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.31 Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς
WH omit
μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [+]WH [τῶν]
ἄκρων αὐτῶν.32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32 ¶ Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε [+]
WH πάντα
ταῦτα πάντα,WH omit
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [+]
WH ὅτι
οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂνWH [ἂν]
πάντα ταῦτα γένηται.35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ℵ* omit
35 Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
WH παρελεύσεται
, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.36 ¶ But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven
ℵB ⟨not the angels of heaven, nor the Son⟩
, but my Father only.36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, [+]
WH οὐδὲ ὁ υἱός,
εἰ μὴ ὁ πατήρ μουWH omit
μόνος.37 But
B ⟨For⟩
as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.37 Ὥσπερ δὲ
WH γὰρ
αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶWH omit
ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.38 For as in the
B ⟨those⟩
days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,38 Ὥσπερ
WH ὡς
γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [+]WH [ἐκείναις]
ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντεςWH γαμίζοντες
, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also
B omit
the coming of the Son of man be.39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ
WH omit
ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40 Τότε δύο
WH omit
ἔσονται [+]WH δύο
ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁWH omit
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ ὁWH omit
εἷς ἀφίεται.41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41 Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι·
WH μύλῳ,
μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.42 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour
ℵB ⟨day⟩
your Lord doth come.42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ
WH ἡμέρᾳ
ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι
WH διορυχθῆναι
τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44 Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ
WH omit
οὐ δοκεῖτε [+]WH ὥρᾳ
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.45 Who then is a faithful and wise servant, whom his
ℵB ⟨the⟩
lord hath madeℵ ⟨shall make⟩
ruler over his household, to give them meat in due season?45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ
WH omit
ἐπὶ τῆς θεραπείαςWH οἰκετείας
αὐτοῦ, τοῦ διδόναιWH δοῦναι
αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46 Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [+]
WH οὕτως
ποιοῦντα οὕτως.WH omit
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
48 But and if that
ℵ ⟨the⟩
evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his comingℵB omit
;48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει [+]
WH μου
ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,WH omit
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink
ℵB ⟨eateth and drinketh⟩
with the drunken;49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν
WH αὐτοῦ, ἐσθίῃ
δὲ καὶ πίνεινWH πίνῃ
μετὰ τῶν μεθυόντων,50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.