Matthew 19
1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judæa beyond Jordan;
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
2 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
3 ¶ The
B omit
Pharisees also came unto himℵB omit
, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a manℵB omit
to put away his wife for every cause?3 Καὶ προσῆλθον
WH προσῆλθαν
αὐτῷ οἱWH omit
Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες αὐτῷ,WH omit
Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳWH omit
ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;4 And he answered and said unto them
ℵB omit
, Have ye not read, that he which madeB ⟨created⟩
them at the beginning made them male and female,4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
WH omit
Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσαςWH κτίσας
ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκεν
WH Ἕνεκα
τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεταιWH κολληθήσεται
τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
6 Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
7 Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωσῆς
WH Μωυσῆς
ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;WH omit
8 He
ℵ ⟨Jesus⟩
saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.8 Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς
WH Μωυσῆς
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another,
B omit
committethB ⟨causeth her to commit⟩
adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adulteryℵ omit
.9 Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.
WH omit
10 ¶ His
ℵB ⟨The⟩
disciples say unto himℵ* omit
, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
WH omit
Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν
WH χωροῦσι
τὸν λόγον τοῦτον,WH omit
ἀλλ’ οἷς δέδοται.12 For
ℵ* omit
there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.12 Εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
13 ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
13 ¶ Τότε προσηνέχθη
WH προσηνέχθησαν
αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.14 But Jesus said
ℵ ⟨said unto them⟩
, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.14 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
15 Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς
WH omit
τὰς χεῖρας, [+]WH αὐτοῖς
ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good
ℵB ⟨one came to him and said,⟩
Master, what good thing shall I do, that I may haveℵ ⟨inherit⟩
eternal life?16 Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν [+]
WH αὐτῷ
εἶπεν αὐτῷ,WH omit
Διδάσκαλε ἀγαθέ,WH omit
τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχωWH σχῶ
ζωὴν αἰώνιον;17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God
ℵB ⟨Why askest thou me concerning what is good? He who is good is One⟩
: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς
WH ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστὶν ὁ
ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός. ΕἰWH omit
δὲ θέλεις εἰσελθεῖνWH omit
εἰς τὴν ζωήν, τήρησονWH εἰσελθεῖν, τήρει
τὰς ἐντολάς.18 He saith unto him
ℵ omit
, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,18 Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
WH ἔφη
Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·19 Honour thy father and thy mother
ℵB ⟨father and mother⟩
: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up
ℵ*B omit
: what lack I yet?20 Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, [+]
WH Ταῦτα
Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μουWH ἐφύλαξα
· τί ἔτι ὑστερῶ;21 Jesus said
B ⟨saith⟩
unto him, If thou wilt beℵ* ⟨become⟩
perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [+]
WH [τοῖς]
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ·WH οὐρανοῖς,
καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.22 But when the young man heard that saying
ℵ omit
, he went away sorrowful: for he had great possessionsB ⟨riches⟩
.22 Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον [+]
WH [τοῦτον]
ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
23 ¶ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι [+]
WH πλούσιος
δυσκόλως πλούσιοςWH omit
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.24 And again I say unto you, It is
ℵ ⟨that it is⟩
easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.24 Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος
WH τρήματος
ῥαφίδος διελθεῖν,WH εἰσελθεῖν
ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.WH omit
25 When his
ℵB ⟨the⟩
disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
WH omit
ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
27 ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
28 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ
WH παλινγενεσίᾳ,
ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθεWH καθήσεσθε
καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.29 And every one that hath forsaken houses, or
ℵ* omit
brethren, or sisters, or father, or mother, or wife,B omit
or children, or landsℵ2 ⟨or lands or houses⟩
, for my name's sake, shall receive an hundredfoldB ⟨manifold⟩
, and shall inherit everlasting life.29 Καὶ πᾶς ὃς
WH ὅστις
ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢWH omit
τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ [+]WH ἐμοῦ
ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται,WH πολλαπλασίονα λήμψεται
καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.30 But many that are first shall be last; and the last shall be first
ℵ ⟨last shall be first, and first last⟩
.30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.