Matthew 28
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door
ℵB omit
, and sat upon it.2 Καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, [+]
WH καὶ
προσελθὼν ἀπεκύλισενWH ἀπεκύλισε
τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας,WH omit
καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
3 Ἦν δὲ ἡ ἰδέα
WH εἰδέα
αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶWH ὡς
χιών.4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
4 Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ
WH ἐγενήθησαν ὡς
νεκροί.5 And the angel answered and said unto the women
ℵ* omit
, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord
ℵB ⟨he⟩
lay.6 Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος.
WH omit
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
7 Καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν.
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
8 Καὶ ἐξελθοῦσαι
WH ἀπελθοῦσαι
ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.9 ¶ And as they went to tell his disciples
ℵB omit
, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.9 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
WH omit
καὶ ἰδού, Ἰησοῦς ἀπήντησενWH ὑπήντησεν
αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my
ℵ* ⟨the⟩
brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.10 Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ
WH κἀκεῖ
με ὄψονται.11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
11 ¶ Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money
ℵ* ⟨they took counsel and took large money and gave it⟩
unto the soldiers,12 Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him
ℵB omit
, and secure you.14 Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν,
WH omit
καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
15 Οἱ δὲ λαβόντες τὰ
WH omit
ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. [+]WH [ἡμέρας].
16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
16 ¶ Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
17 And when they saw him, they worshipped him
ℵB omit
: but some doubted.17 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ·
WH omit
οἱ δὲ ἐδίστασαν.18 And Jesus came and spake unto them
ℵ* omit
, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.18 Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [+]
WH [τῆς]
γῆς.19 ¶ Go ye therefore
ℵA omit
, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:19 Πορευθέντες [+]
WH οὖν
μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
ℵBA* omit
20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.