Matthew 11
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of
ℵB ⟨by⟩
his disciples,2 ¶ Ὁ δὲ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύοWH διὰ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
WH Ἰωάνει
ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the
ℵ ⟨and the⟩
dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, [+]
WH καὶ
νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
6 καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν
WH ἂν
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
7 Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου,
WH Ἰωάνου
Τί ἐξήλθετεWH ἐξήλθατε
εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;8 But what went ye out for to see? A man
ℵ* ⟨why went ye out? to see a man⟩
clothed in soft raimentℵB omit
? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.8 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε
WH ἐξήλθατε
ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοιςWH omit
ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων εἰσίνWH βασιλέων
.9 But what went ye out for to see? A prophet?
ℵ*B ⟨why went ye out? to see a prophet?⟩
yea, I say unto you, and more than a prophet.9 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν
WH ἐξήλθατε
; Προφήτην; [+]WH ἰδεῖν;
Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.10 For
ℵB omit
this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.10 Οὗτος γάρ
WH omit
ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
12 Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13 Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν
WH Ἰωάνου ἐπροφήτευσαν
·14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας
WH Ἠλείας
ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.15 He that hath ears to hear
B omit
, let him hear.15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν
WH omit
ἀκουέτω.16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows
ℵB ⟨others⟩
,16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν ἀγοραῖς
WH omit
καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσινWH ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα
τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,WH ἑτέροις
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you
ℵB omit
, and ye have not lamented.17 καὶ
WH omit
λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν,WH omit
καὶ οὐκ ἐκόψασθε.18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children
ℵB* ⟨works⟩
.19 Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων
WH ἔργων
αὐτῆς.20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
20 ¶ Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in
ℵ ⟨sitting in⟩
sackcloth and ashes.21 Οὐαί σοι, Χοραζίν,
WH Χοραζείν·
οὐαί σοι, Βηθσαϊδά,WH Βηθσαιδάν·
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
22 Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven,
ℵB ⟨Capharnaum, shalt thou be exalted unto heaven? Thou⟩
shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ
WH Καφαρναούμ, μὴ
ἕως τοῦWH omit
οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα,WH ὑψωθήσῃ;
ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ·WH καταβήσῃ.
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντοWH ἐγενήθησαν
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινανWH ἔμεινεν
ἂν μέχρι τῆς σήμερον.24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24 Πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
25 ¶ Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας
WH ἔκρυψας
ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
26 Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [+]
WH εὐδοκία
ἐγένετο εὐδοκίαWH omit
ἔμπροσθέν σου.27 All things are delivered unto me of my
ℵ* ⟨the⟩
Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
29 Take my yoke upon you, and learn of me
ℵ* omit
; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.29 Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός
WH πραΰς
εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.30 For my yoke is easy, and my burden is light.
30 Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.