Acts 11
1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
2 And
ℵBA ⟨But⟩
when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,2 Καὶ
WH omit
ὅτε [+]WH δὲ
ἀνέβη Πέτρος εἰς ἹεροσόλυμαWH Ἰερουσαλήμ
, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,3 Saying, Thou wentest
B ⟨saying that he went⟩
in to men uncircumcised, and didstB ⟨did⟩
eat with them.3 λέγοντες ὅτι [+]
WH εἰσῆλθεν
Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες,WH omit
καὶ συνέφαγεςWH συνέφαγεν
αὐτοῖς.4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
4 Ἀρξάμενος δὲ ὁ
WH omit
Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,5 I was in the city of Joppa praying
ℵ omit
: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
7 And I heard
ℵBA ⟨heard also⟩
a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.7 Ἤκουσα δὲ [+]
WH καὶ
φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath
ℵBA ⟨common or unclean hath not⟩
at any time entered into my mouth.8 Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν
WH omit
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.9 But the voice answered me
ℵB omit
again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.9 Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ
WH omit
ἐκ δευτέρου [+]WH φωνὴ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν
WH omit
ἀνεσπάσθη [+]WH πάλιν
ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was
ℵBA ⟨we were⟩
, sent from Cæsarea unto me.11 Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην
WH ἦμεν
, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ ΚαισαρείαςWH Καισαρίας
πρός με.12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
12 Εἶπεν δέ μοι
WH omit
τὸ πνεῦμα [+]WH μοι
συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενονWH διακρίναντα
. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him
ℵBA omit
, Send menℵBA omit
to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;13 ἀπήγγειλέν τε
WH δὲ
ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ,WH omit
Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας,WH omit
καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
15 Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
16 Then remembered I
A ⟨we⟩
the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.16 Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος [+]
WH τοῦ
κυρίου, ὡς ἔλεγεν, ἸωάννηςWH Ἰωάνης
μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
17 Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ
WH omit
τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον
WH ἐδόξασαν
τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γεWH omit
καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκενWH omit
εἰς ζωήν. [+]WH ἔδωκεν.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
19 ¶ Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake
ℵBA ⟨spake also⟩
unto the GreciansA ⟨Greeks⟩
, preaching the Lord Jesus.20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες
WH ἐλθόντες
εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν [+]WH καὶ
πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
21 Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν· πολύς τε ἀριθμὸς [+]
WH ὁ
πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as
ℵBA ⟨unto⟩
Antioch.22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς [+]
WH οὔσης
ἐν ἹεροσολύμοιςWH Ἰερουσαλὴμ
περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖνWH omit
ἕως Ἀντιοχείας·23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [+]
WH τὴν
τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν [+]WH [ἐν]
τῷ κυρίῳ·24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord
B* omit
.24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
25 Then departed Barnabas
ℵBA ⟨he⟩
to Tarsus, for to seekB ⟨comfort⟩
Saul:25 Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας
WH omit
ἀναζητῆσαι Σαῦλον,26 And when he had found him
ℵBA ⟨him⟩
, he brought himℵBA ⟨him⟩
unto Antioch. And it came to passℵBA ⟨pass also⟩
, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν
WH omit
εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺςWH αὐτοῖς καὶ
ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι [+]WH ἐν
τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτονWH πρώτως
ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
27 ¶ Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar
ℵBA omit
.28 Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν
WH ἐσήμαινεν
διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγανWH μεγάλην
μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶWH ἥτις
ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος.WH omit
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
29 Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30 ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.