Acts 25
1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.
1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ,
WH ἐπαρχείᾳ
μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.WH Καισαρίας,
2 Then the high priest and the chief
ℵBA ⟨chief priests⟩
of the Jews informed him against Paul, and besought him,2 Ἐνεφάνισαν δὲ
WH τε
αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺςWH οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
3 αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither.
4 Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ
WH εἰς Καισαρίαν
, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
5 Οἱ οὖν δυνατοὶ
WH omit
ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες,WH δυνατοὶ συνκαταβάντες
εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ,WH ἄτοπον
κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.6 And when he had tarried among them more than
ℵBA ⟨not more than eight or⟩
ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.6 ¶ Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας [+]
WH οὐ
πλείους [+]WH ὀκτὼ
ἢ δέκα, καταβὰς εἰς ΚαισάρειανWH Καισαρίαν
, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about
ℵBA ⟨about him⟩
, and laid many and grievous complaints against PaulℵBA omit
, which they could not prove.7 Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν [+]
WH αὐτὸν
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου,WH καταφέροντες
ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,8 While he
ℵBA ⟨Paul⟩
answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.8 [+]
WH τοῦ Παύλου
ἀπολογουμένου αὐτοῦWH omit
ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.9 But Festus
A ⟨Festus therefore⟩
, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?9 Ὁ Φῆστος δὲ [+]
WH θέλων
τοῖς Ἰουδαίοις θέλωνWH omit
χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαιWH κριθῆναι
ἐπ’ ἐμοῦ;10 Then said Paul, I stand at Cæsar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
10 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, [+]
WH Ἑστὼς
Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώςWH omit
εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησαWH ἠδίκηκα
, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.11 For
ℵBA ⟨Therefore⟩
if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar.11 Εἰ μὲν γὰρ
WH οὖν
ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
12 Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας
WH συνλαλήσας
μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
13 ¶ Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν,
WH Καισαρίαν
ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
14 Ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβεν
WH διέτριβον
ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον, λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένοςWH καταλελιμμένος
ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
15 περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην.
WH καταδίκην·
16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die
ℵBA omit
, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.16 Πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν,
WH omit
πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
17 Συνελθόντων οὖν αὐτῶν
WH omit
ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things
ℵBA ⟨evils⟩
as I supposed:18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον
WH ἔφερον
ὧν [+]WH ἐγὼ
ὑπενόουν ἐγώWH πονηρῶν
,19 But had certain questions against him
A ⟨among them⟩
of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῇν.
20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
20 Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου
WH τούτων
ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,WH Ἰεροσόλυμα
κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
21 Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω
WH ἀναπέμψω
αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.22 Then Agrippa said
ℵBA ⟨said⟩
unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, saidℵBA ⟨saith⟩
he, thou shalt hear him.22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη,
WH omit
Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Ὁ δέ,WH omit
Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
23 ¶ Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς
WH omit
χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσινWH omit
τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
24 Καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες
WH συνπαρόντες
ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶνWH ἅπαν
τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόνWH ἐνέτυχέν
μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντεςWH βοῶντες
μὴ δεῖν ζῇνWH omit
αὐτὸν [+]WH ζῇν
μηκέτι.25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he
B ⟨Paul⟩
himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.25 Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος
WH κατελαβόμην
μηδὲν ἄξιον [+]WH αὐτὸν
θανάτου αὐτὸνWH omit
πεπραχέναι, καὶWH omit
αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.WH omit
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
26 Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι.
WH γράψω·
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
27 Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.